ДЖЕННАРО: Никто и не собирается. (Дрожит.) Вот если бы я мог получить пиджак… меня начинает знобить. Вот увидите, у меня поднимется температура.
КАРЛО: Да нет! Сейчас я скажу, чтобы вам принесли пиджак, и озноб у вас пройдет. (Не повышая голоса.) Ассунта!
ДЖЕННАРО (смотрит на него с удивлением, заглядывает под стол): Ассунта что под столом?
КАРЛО: Да нет. В гардеробной. В конце коридора есть дверь, и за ней комната Ассунты.
ДЖЕННАРО: Тогда позовите ее…
КАРЛО: Я ее позвал: Ассунта! (Произнес очень тихим голосом.)
ДЖЕННАРО (кричит): Ассунта! (Девушка появляется справа, держа в руках пиджак. За это время Альберто пытался привлечь внимание Дженнаро, но ему не удалось.)
КАРЛО: Вот она.
ДЖЕННАРО: Потому что она услышала меня. Молодец девочка! Хорошо вышло?
АССУНТА (в растерянности): Синьор… Я сожгла!
ДЖЕННАРО: Ты сожгла пиджак? (Вырывает, у нее из рук пиджак, смотрит на огромное коричневое пятно на кармане.) Смотри, вот!
АССУНТА: Я не виновата… случилось несчастье!
ДЖЕННАРО: Сама ты несчастная…
АССУНТА: Постучали в дверь…
ДЖЕННАРО: Конечно, пиджак не твой, не твоего хозяина…
АССУНТА: Послушайте, я хотела вам помочь, а если случилось несчастье… что я могу поделать? (Направляется к двери.)
ДЖЕННАРО (делает жест, как бы желая показать человека очень низкого роста): Вот он, видишь?
АССУНТА (оборачивается): Кто?
ДЖЕННАРО: Твой муж. Ты выйдешь замуж за карлика. За карлика вот с такой головой…
АССУНТА уходит вправо.
АЛЬБЕРТО (подходит к Дженнаро): Что вы говорите? Что вы говорите?
ДЖЕННАРО: О дорогой дон Альберто, и вы здесь? Вы видели? Горничная сожгла мой пиджак. (Надевает его на себя.)
КАРЛО (к Дженнаро, шепотом): Соглашайтесь, соглашайтесь.
ДЖЕННАРО (смотрит на него с удивлением): А я разве отказываюсь? В котором часу?
АЛЬБЕРТО: Около сорока трех, сорока четырех.
ДЖЕННАРО (изумлён, но, предвкушая перспективу дарового обеда, не сдаётся): Нельзя ли на полчасика пораньше?.
АЛЬБЕРТО: Завтра мы купим Колизей и поджарим его с сыром.
ДЖЕННАРО: И он получится очень вкусным. (Альберто делает из платка пару рогов и надевает его на голову Карло.) Ой, синьор граф! Он вам наставил рога!
КАРЛО (к Дженнаро): Не возражайте ему, он сумасшедший! (Альберто танцует по комнате.)
ДЖЕНАРРО: Да какой там сумасшедший, я его знаю!
АЛЬБЕРТО (бросается к Дженнаро): Синьор, вы были моей любовницей три месяца…
ДЖЕННАРО: Приятель, я ношу брюки!
Альберто снова принимается петь и танцевать. Дженнаро смотрит на него, покачивая головой.
Бедняга… свихнулся… Какое несчастие для семьи… для матери…
КАРЛО: Бедная женщина. (Альберто, почувствовав облегчение оттого, что Дженнаро не удалось его разоблачить, идёт садится справа.)
ДЖЕННАРО: И знаете, кто еще будет очень огорчен! Его любовница, некая Биче.
АЛЬБЕРТО (вскакивая с места и бросаясь к Дженнаро): Молчи, молчи, молчи!
ДЖЕННАРО: Ты сам замолчи! О-о-о-о! (К Карло.) Психов надо бить по голове, иначе они садятся тебе на шею.
КАРЛО: А вы откуда знаете об этой Биче?
ДЖЕННАРО: Он сам мне сказал. Он говорит, что эта Биче.
АЛЬБЕРТО: Молчи! Молчи!
ДЖЕННАРО: Сам молчи! Эта Биче ни за что не хотела ему говорить ни своей фамилии, ни где она живет, но дон Альберто сегодня утром послал проследить за ней одного моего товарища, который узнал, где живет эта Биче, и ему рассказал. Возможно, оттого он и сошел с ума, от чрезмерной радости.
КАРЛО: Значит, сегодня утром он был здоров и не проявлял никаких признаков сумасшествия?
ДЖЕННАРО: Вполне здоров, он рассуждал лучше нас с вами!
КАРЛО (смотрит на Альберто испытующе): Понятно… Понятно… (Снимает с головы платок.)
АЛЬБЕРТО (приближается к Дженнаро): Синьор, у меня украли проект моего изобретения, помогите мне поймать воров… (Хватает его и заставляет бегать по комнате.) (Карло направляется к столовой, смотрит не идет ли начальник полиции.)