ЛАМПЕТТИ: И какое именно слово вы пропустили.
ДЖЕННАРО: Вы должны начать все сначала. Давайте начнем с того момента, когда я вошел
ЛАМПЕТТИ: Вы шутите! Уже поздно, а я с вами теряю время!
ДЖЕННАРО: Нет, потому что когда повторяешь действия, то вспоминаются те же самые слова и я сказал.
ЛАМПЕТТИ: Да я и так помню. Вы сели
ЛАМПЕТТИ: Да, это было раньше.
ДЖЕННАРО: Потом я сказал. «За вас я готов отдать жизнь».
ЛАМПЕТТИ: Да, я помню.
ДЖЕННАРО: Потом вы ответили: «Если вам нужна какая-нибудь помощь, приходите ко мне.»
ЛАМПЕТТИ: Нет, этого я не говорил. Ах, вот! Я сказал, что недавно у меня была жена графа и принесла мне письма мужа, всю амурную переписку.
ДЖЕННАРО (перебивая его): Вот — вот! Это слово: амурная. А я принял его за сумбурную. Теперь все ясно. У графа была любовница. Очевидно, замужняя синьора. Тогда он должен молчать. Держать язык за зубами. Так значит, дон Альберто отпустят?
НИНЕТТА: Могу я знать, что мне делать?
ЛАМПЕТТИ: Хорошо, мне все понятно. Если дон Альберто обещал заплатить за них, не волнуйтесь: через полчаса он придет и заплатит, что должен.
ВИНЧЕНЦО: Может, ты наконец перестанешь орать!
НИНЕТТА: Хочу и буду орать до завтра! Не твое дело!
ЛАМПЕТТИ (встает и направляется к стоящей группе): Опять затеяли? Ну и воспитание!
ДИ ДЖЕННАРО (входит и ставит на письменный стол третий стакан воды): Прошу вас! (Уходит)
ЛАМПЕТТИ (замечает и кричит, чтобы помешать ему выпить воду): Э!
ДЖЕННАРО (вздрагивает, стакан падает из рук в шляпу, которую он держит на коленях): Э!
ЛАМПЕТТИ: Это третий стакан. (Обращается к стоящим и подталкивает их в сторону правой двери.) Вон, вон, вон! (Возвращаясь к Дженнаро) Я не имею права выпить даже стакана воды!
ДЖЕННАРО (который тем временем перелил жидкость из шляпы в стакан, протягивает его Лампетти): Пожалуйста, пейте!
ЛАМПЕТТИ (разъяренный): Пейте сами эту гадость.
ДЖЕННАРО: Шляпа чистая, начальник. Я мою голову каждое утро!
ЛАМПЕТТИ: Идите, идите! Убирайтесь отсюда!
ДЖЕННАРО (встает, направляется к двери): Из-за стакана воды с сиропом. вы мне испортили шляпу. Вот будь я кляузником. А!
ЛАМПЕТТИ: Что бы вы сделали?
ДЖЕННАРО: Нет, я говорю. будь я из тех, кто любят ловить рыбу в мутной вводе.
ЛАМПЕТТИ: Так что вы хотите поймать? Что значат эти угрозы?
ДЖЕННАРО: Ради бога, ваше превосходительство, спите спокойно!
ЛАМПЕТТИ: Вы не будете спать спокойно, если не скажете, к чему вы клоните. Что вы хотите?
ДЖЕННАРО: Я хочу новую шляпу. (Уходит вправо, подталкиваемый начальником)
ЛАМПЕТТИ: Да пошел ты! Новую шляпу! (Зовет) Ди Дженнаро! Ди Дженнаро!
ДИ ДЖЕННАРО (появляется): Желаете еще воды?
ЛАМПЕТТИ: Нет — нет, у меня прошла жажда.
ДИ ДЖЕННАРО: Еще бы: три стакана воды!
ЛАМПЕТТИ: Это тебя не касается. Ты знай свое дело. Приведи ко мне Альберто Де Стефано.
ДЖЕННАРО: Слушаюсь. (Уходит)
Начальник тем временем наводит на столе порядок
АЛЬБЕРТО (за сценой): Не толкайтесь.
ДИ ДЖЕННАРО (входит): Вот Альберто Де Стефано
АЛЬБЕРТО (входит): Не толкайте.
ЛАМПЕТТИ: Пройдите, пожалуйста, сюда.
Ди Дженнаро уходит. Альберто приближается к письменному столу
Не беспокойтесь, скоро я вас выпущу на свободу. Мной уже был отдан приказ приготовить все необходимое, чтобы переправить вас в сумасшедший дом. Но потом один человек мне объяснил, как обстоит дело, и в этом нет больше надобности. Вы довольны?
АЛЬБЕРТО: Доволен? Но я не могу выйти на свободу. Я сумасшедший.
ЛАМПЕТТИ: Хватит! Вы не сумасшедший!
АЛЬБЕРТО: Я сумасшедший
ЛАМПЕТТИ: Вы не сумасшедший, и я должен немедленно выпустить вас на свободу.
АЛЬБЕРТО: Великолепно. Если я, выйдя на улицу, убью прохожего, единственным ответственным за это будете вы, потому что я сумасшедший и хочу в сумасшедший дом. Тра-ля-ля-ля-ля-ля.