— Откуда суду знать, что ты думал; он будет судить по тому, что ты сделал. А твои действия легко можно назвать покушением на убийство. Понимаешь?
Чунг Ли молчал.
— Видишь, — продолжал Скотт, — ты полностью в наших руках. Мы можем сделать с тобой все, что пожелаем.
Скотт замолк и подождал, чтобы Чунг Ли лучше понял смысл последних его слов.
— Но ты можешь получить полную свободу, все свое золото. Согласие на уничтожение контракта и даже нашу помощь в том, чтобы вернуться домой, если покажешь нам место, где ты нашел золото. Согласен?
Чунг Ли молчал. Ему очень не хотелось снова пускаться в трудный и опасный путь в глубь острова, а главное — служить своим врагам. Конечно, он ни на минуту не мог поверить, что те выполнят свои обещания. Но что оставалось делать? Белые могут убить его совершенно безнаказанно…
— Отвечай! — наседал Кандараки.
— А вы в самом деле отпустите меня? — спросил Чунг Ли, чтобы не сразу ответить согласием.
— Я сам даю тебе в этом честное слово! — важно произнес Скотт.
«Много ли проку в твоем честном слове», — подумал Чунг Ли.
«Дождешься, как бы не так», — подумал Брук.
«Посмотрим, как оно выйдет», — подумал Кандараки.
И только один Скотт в эту минуту верил своему слову.
— Хорошо, — согласился наконец Чунг Ли.
Скотт вызвал сипаев и приказал:
— Развяжите ему руки. Устройте его как следует, кормите, ни в чем не притесняйте, только караульте, чтоб не удрал. Головой отвечаете за него!
III
В море. — Встреча с папуасами. — Станция Доэр. — Черный миссионер. — По реке Фляй. — Живые плоды. — Какаду и осы. — Лошадь!.. — В папуасской деревне. — Кенгуру на дереве. — Ночлег на островке
Вдоль южного берега Новой Гвинеи, держа курс на восток, мчался катер. Это было довольно вместительное судно с каютами, в которых находилось четырнадцать человек, множество разных припасов, оружие.
Экспедицию возглавлял Скотт, вместе с ним были Брук и Кандараки. Управлял катером старый боцман Старк, механиком был Гуд. Главные вооруженные силы экспедиции представляли шесть сипаев под командой сержанта Хануби.
Здесь же находился и Чунг Ли.
Файлу был взят в качестве повара. В немноголюдной экспедиции каждый человек должен приносить как можно больше пользы. Негр-повар был бы только поваром, а Файлу — еще и человек, на которого можно положиться.
Море было спокойно и блестело на солнце, как зеркало. Справа, вдоль побережья, то приближаясь, то удаляясь от него, тянулась гряда коралловых рифов, окаймленная белой пеной бурунов. Морские волны разбивались о них, и благодаря этому между рифами и берегом образовалась полоса затишья, узкий проход для небольших судов.
Два часа быстрого хода — и впереди показалась папуасская деревня на сваях. Она выдалась в море так далеко, что катеру пришлось пройти совсем рядом с нею.
В деревне уже давно услышали шум мотора и заметили приближение необычной лодки.
Папуасы засуетились, и вскоре навстречу катеру отправилось восемь папуасских лодок; в каждой сидело человек по двенадцать.
Лодки эти очень удобны для плавания: к их бортам прикреплены жердями бревна, придающие судам устойчивость во время качки.
Папуасы кричали, размахивали руками. На катере разобрали слова: «кос, кос» — «табак, табак».
— Чего они хотят? — встревожился мистер Скотт.
— Черт их знает, — процедил сквозь зубы Брук. — Во всяком случае, эта орава небезопасна. Их слишком уж много.
— Даже своим радушием они могут повредить нам, — добавил Кандараки.
Катер приближался, а лодки сгрудились на его пути.
— Нужно припугнуть их, — сказал Скотт. — Стреляйте вверх!
Сипаи стали кричать и палить из ружей. Папуасы переполошились, некоторые попрыгали в воду. Катер врезался в гущу лодок — у двух поломал бревна-поплавки, третью перевернул.
Поднялись крик, суета. Папуасы не собирались нападать на катер. Живя у побережья, они не раз встречались с белыми и хорошо знали, что задевать их опасно. Теперь же, разозленные бессмысленным нападением, они готовы были на самом деле вступить в бой, но катер был уже далеко.
Плыли весь день. Ландшафт был однообразен и даже скучен. Слева — низкий берег, поросший лесом, преимущественно мангровым. Кое-где виднелись холмы, над ними иногда курился дымок. Позади осталось еще несколько деревень на воде. Справа по борту — белая коралловая гряда. Время от времени вдали промелькнет островок.