Выбрать главу

Для безопасности выставили двух часовых, которые должны были сменяться через каждые два часа. Из десяти человек от несения караула были освобождены только двое: Скотт и Чунг Ли.

— После начальника первый человек в нашем отряде — это Чунг Ли: от него зависит успех дела, — подшучивал Кандараки. — Но Чунг Ли хорошо понимал, что все это значит.

Он заметил, что Хануби о чем-то шептался с часовыми, после чего один из них выбрал для себя место как раз там, где лежал Чунг Ли. Файлу, как всегда, тоже лег подле него.

Ночь прошла спокойно.

— Мои опасения, к счастью, не оправдались, — говорил поутру Скотт. — По всей вероятности, весть о наказании Какаду долетела и сюда, поэтому никто больше не осмеливается нападать на нас.

— Возможно, — согласился с ним боцман. — Только более вероятно, что поблизости нет деревни и нас просто не заметили.

— Живут здесь поблизости папуасы? — спросил Скотт у Чунг Ли. — Ты ведь должен знать.

— В этих местах я не бывал, — ответил Чунг Ли. — Но вообще их селения встречаются там, где есть вода — река или родник, а тут воды пока не видно. Кроме того, центральная часть горного массива вообще не заселена.

Выходя из лесу, Чунг Ли заметил приколотый к стволу эвкалипта пальмовый лист. Он осмотрелся — не следит ли кто за ним, — снял лист и начал его рассматривать, но тут же из-за его плеча высунулась рука Файлу и вырвала у него лист.

— Что, почту получил? — злорадно проговорил малаец.

Чунг Ли вздрогнул от неожиданности, но, овладев собой, спросил:

— Ты с ума сошел?

Файлу показал лист мистеру Скотту.

— Вот это было приколото к дереву, — сказал он. — Мне думается, что это письмо, иначе зачем бы Чунг Ли так внимательно его рассматривал.

В глазах у Скотта сверкнули молнии.

— Глупец! — заорал он на Чунг Ли. — Разве ты не понимаешь, что если с нами что-нибудь случится, ты умрешь первым?

— Это мне хорошо известно, — спокойно отвечал Чунг Ли. — Но я также знаю, что мне лучше возвращаться обратно с вами, чем одному, а эта бешеная собака готова выдумать что угодно, лишь бы повредить мне.

Файлу и Чунг Ли взглянули друг другу в глаза и поняли, что одному из них не жить на свете. Скотт и Кандараки принялись внимательно рассматривать пальмовый лист. Ничего особенного обнаружить на нем не удалось. Лист как лист, только в одном месте надрыв в виде закорючки, но ведь она могла появиться и случайно: лист уже давно сорван.

Они переглянулись, потом внимательно посмотрели на Чунг Ли, не зная, что и подумать.

— Зачем ты снял этот лист? — спросил Скотт.

Чунг Ли пожал плечами.

— Что вам ответить? Спросите хоть у него, — Чунг Ли указал на Кандараки, — почему он, проходя как-то мимо куста, взял и сломал веточку. Да и вы сами, я видел однажды, держали в руках какой-то листик.

На это нечего было возразить.

— Помни, — сказал Скотт, — мы будем следить за каждым твоим шагом!

— Как вам угодно, — с видом безразличия ответил Чунг Ли.

— Странно, — сказал Кандараки Скотту, когда они отошли в сторону, — кажется, нет ни малейшего повода в чем-либо подозревать его, и все-таки у меня впечатление, что он что-то затеял.

— Я убежден, что вредить нам вовсе не в его интересах, — возразил Скотт.

— Да… Но посмотрим! — произнес Кандараки.

За лесом начинались предгорья. Возвышенность постепенно переходила в горы высотою около трех километров. И, как это всегда бывает, казалось, что горы находятся совсем близко, в каких-нибудь двух часах ходьбы, тогда как на самом деле до них нужно было идти не менее суток.

— Вон, видите ту гору, — указал рукой Чунг Ли. — Левее ее как раз и находится то место, куда нам нужно попасть.

У всех сразу сделалось легче на сердце, когда увидели, что близок конец пути.

На другой день утром путешественники достигли предгорья. Им стали попадаться гряды холмов, утесы и, наконец, горы одна другой выше. Обозреваемое пространство сузилось до предела, так что не стало видно даже самых высоких гор. Двигаясь в ущельях и расселинах, путники все время чувствовали себя словно в яме, из которой нет выхода. Выбирались в более широкую долину, на простор — и снова забирались в ущелье, казавшееся запертым кругом. Скалы громоздились уже со всех сторон, то возвышаясь наподобие башен или колонн, то нависали, словно грибы с широкими шляпками на тонких ножках, готовые каждую минуту рухнуть; кое-где они прилепились на склонах гор, и непонятно было, как они удерживались там и не падали.