Выбрать главу

Джонсон по-прежнему держался подчёркнуто бесстрастно.

— Никто и не говорит, что ты его убил. Но тебя здесь тоже никто не знает. Там, где появляешься ты, всегда что-то случается. Вот и сейчас рассказываешь какую-то нелепую историю. Я хочу, чтобы ты, пока мы расследуем это дело, был под рукой. — Джонсон помолчал, потом мягко добавил: — И не вынуждай Айру применять оружие.

Уилл быстро оценил ситуацию. Шансы были не в его пользу. К тому же эти люди представляли закон. Он окинул взглядом скромную, скудно обставленную комнату с побелёнными стенами и вдруг сделал поразившее его открытие.

Выслеживая терпеливо и упорно преступника, он, сам того не ожидая, превратился в преследуемого и вот-вот попадёт за решётку. И тогда убийство Болдта останется неразгаданной тайной.

Стоявший за спиной Айра вытащил из его кобуры револьвер.

— В ту дверь, Локхарт, — злобно ухмыльнулся он. — Тюрьма у нас приличная. Можно сказать, предмет гордости.

Уилл повернулся к Джонсону.

— Мне нужен адвокат. Самый лучший адвокат в городе. И немедленно, сегодня же.

Интересно, где сейчас Чарли? Может быть, его тоже ищут? Впрочем, Чарли и сам в состоянии о себе позаботиться: уйти от преследователей — это у него в крови. Скорее всего, узнав о смерти Болдта, Чарли постарается найти того, кто его зарезал.

— Деньги у тебя есть? — поинтересовался Джонсон. — Хороший адвокат стоит дорого.

— Деньги я достану.

Джонсон пожал плечами.

— Хорошего адвоката, раз уж ты готов выбросить деньги на ветер, я предоставлю. Но чтобы выйти отсюда, понадобится судебное решение. А судьи Вандигера в городе сейчас нет.

— В любом случае дайте мне адвоката.

Чувствуя себя мухой, бьющейся в паутине юридической бюрократии, Уилл с тяжёлым сердцем отправился в камеру под конвоем злорадно ухмыляющегося Айры.

Выйдя из галантерейного магазинчика Хетти Смейзер, Барбара Кирби поспешила к ближайшему углу Мейн-стрит. В простеньком белом платье и белой же шляпке, она радовала глаз красотой и свежестью, производя в то же время впечатление особы решительной и собранной. Ловя восхищенные взгляды мужчин, Барбара думала, что эти самые мужчины испытали бы настоящее потрясение или, по крайней мере, сильно удивились бы, узнав, что в тихой лавочке Хетти кроятся, расшиваются и выворачиваются наизнанку не только платья и обсуждаются не только веяния моды — здесь делились чужими секретами и обменивались последними сплетнями.

Сама Барбара, например, лишь сейчас узнала, что высокий, улыбчивый перевозчик оплатил комнату в гостинице на неделю вперёд. А ведь после разговора с ним на рокстонской дороге у неё сложилось впечатление, что он навсегда покидает негостеприимный Коронадо. Барбара возмущённо фыркнула — ну ладно, это ему ещё припомнится.

Другая интригующая новость касалась Макгуайра, приказчика Фрэнка Дарраха, снимающего комнату у миссис Диллон. Оказывается, этот самый Макгуайр полночи расхаживал из угла в угол. И что же такое могло настолько растревожить неженатого, умеренного во всём и вроде бы обделённого сомнительными привычками человечка?

Раздумывая над загадкой бессонницы Макгуайра, Барбара снова и снова морщила загорелый лобик. На другой стороне пыльной улицы она повернула к лавке Фрэнка — выбрать тесьму для платья. Список покупок, как и прочих намеченных на сегодня дел, выглядел устрашающе.

Все в городе почему-то полагали, что Барбара Кирби безусловно и абсолютно счастлива. На самом же деле спешка со свадьбой не только смущала, но и немного беспокоила её. Времени оставалось совсем мало, а сделать и обдумать предстояло многое. Конечно, она была счастлива, но...

Довести мысль до конца не получилось — с другой стороны улицы её окликнул громкий знакомый голос, и она невольно улыбнулась. Кейт Кэнадей уже направлялась к ней твёрдым, мужским шагом — решительно, торопливо, с довольной улыбкой на широком обветренном лице.

— Не видела случайно Энди Вандигера?

— Нет, а что? — удивилась Барбара.

— Ещё утром был в городе, — проворчала Кейт, бросив многозначительный взгляд в сторону внушительного бревенчатого салуна Макграта в конце улицы. — Держу пари на ржавую кружку, старина Энди отмокает у Макграта.

Барбара улыбнулась и, проследовав за её взглядом, наткнулась на неспешно едущего по улице чернобородого здоровяка, в котором узнала управляющего своего дяди. Дождавшись, пока всадник поравняется с ними, Кейт демонстративно повела носом и громогласно заключила:

— Фу, скунс в городе!

Вик Хансбро и бровью не повёл. Лицо его ещё хранило следы недавней схватки, и Барбара в какой-то момент поймала себя на том, что вовсе не питает к нему ни малейшего сочувствия, а испытывает скорее злорадное удовлетворение. Мало того, она даже пожалела — укорив себя за непристойную для леди кровожадность, — что не видела своими глазами эту жестокую разборку.