Выбрать главу

15

Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

(обратно)

16

Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним (англ.).

(обратно)

17

En masse — все вместе (франц.).

(обратно)

18

Rue de la Paix (Рю де ля Пэ) — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.

(обратно)

19

Rond des jambes — пируэт (франц.).

(обратно)

20

Menagerie — хозяйство (франц.).

(обратно)

21

Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.

(обратно)

22

Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.).

(обратно)

23

1 стоун = 14 англ, фунтов = 6.34 килограмма (английская мера веса).

(обратно)

24

Nonsense — вздор, чепуха (франц.).

(обратно)

25

Bitte? — Простите? (нем.)

(обратно)

26

Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской», т. е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.

(обратно)

27

Яков Первый Стюарт — английский король (1603–1625).

(обратно)

28

G. Р. - General Practioner — участковый, районный врач (англ.).

(обратно)

29

Au revoir — до свидания (франц.).

(обратно)

30

Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading, 'riting, 'rithmetic), считающихся основами образования.

(обратно)

31

С. Л. Г. — Совет Лондонского Графства.

(обратно)

32

Betise — глупость (франц.).

(обратно)

33

Passe — в прошлом; здесь — постарел (франц.).

(обратно)

34

Manque — неудачный, плохой (франц.).

(обратно)

35

Фотерингей — замок, где казнили Марию Стюарт.

(обратно)

36

Coupe — двухместная машина (франц.).

(обратно)

37

Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.

(обратно)

38

Macedoine — блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.).

(обратно)

39

Canaille — негодяйка (франц.).

(обратно)

40

Espece de… — эта… (франц.).

(обратно)

41

Pere — отец; mere — мать (франц.).

(обратно)

42

Ad nauseam — до тошноты (лат.).

(обратно)

43

En route — по пути (франц.).

(обратно)

44

Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.).

(обратно)

45

Belle laide — красавица-дурнушка (франц.).

(обратно)

46

Tete-a-tete — наедине (франц.).

(обратно)

47

Reveille — пробуждение; здесь — побудка (франц.).

(обратно)

48

Crise de nerfs — нервный срыв (франц.).

(обратно)

49

Уильям Блейк (1757 — 1827) — выдающийся английский писатель-романтик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим», ставшего впоследствии религиозным гимном (в переводе С. Я. Маршака).

(обратно)

50

Matinee — утренний спектакль (франц.).

(обратно)

51

Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.

(обратно)

52

Deus ex machina — «бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.

(обратно)

53

Parti — выгодная партия (франц.).