15
Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.
(обратно)16
Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним (англ.).
(обратно)17
En masse — все вместе (франц.).
(обратно)18
Rue de la Paix (Рю де ля Пэ) — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.
(обратно)19
Rond des jambes — пируэт (франц.).
(обратно)20
Menagerie — хозяйство (франц.).
(обратно)21
Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.
(обратно)22
Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.).
(обратно)23
1 стоун = 14 англ, фунтов = 6.34 килограмма (английская мера веса).
(обратно)24
Nonsense — вздор, чепуха (франц.).
(обратно)25
Bitte? — Простите? (нем.)
(обратно)26
Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской», т. е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.
(обратно)27
Яков Первый Стюарт — английский король (1603–1625).
(обратно)28
G. Р. - General Practioner — участковый, районный врач (англ.).
(обратно)29
Au revoir — до свидания (франц.).
(обратно)30
Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading, 'riting, 'rithmetic), считающихся основами образования.
(обратно)31
С. Л. Г. — Совет Лондонского Графства.
(обратно)32
Betise — глупость (франц.).
(обратно)33
Passe — в прошлом; здесь — постарел (франц.).
(обратно)34
Manque — неудачный, плохой (франц.).
(обратно)35
Фотерингей — замок, где казнили Марию Стюарт.
(обратно)36
Coupe — двухместная машина (франц.).
(обратно)37
Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.
(обратно)38
Macedoine — блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.).
(обратно)39
Canaille — негодяйка (франц.).
(обратно)40
Espece de… — эта… (франц.).
(обратно)41
Pere — отец; mere — мать (франц.).
(обратно)42
Ad nauseam — до тошноты (лат.).
(обратно)43
En route — по пути (франц.).
(обратно)44
Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.).
(обратно)45
Belle laide — красавица-дурнушка (франц.).
(обратно)46
Tete-a-tete — наедине (франц.).
(обратно)47
Reveille — пробуждение; здесь — побудка (франц.).
(обратно)48
Crise de nerfs — нервный срыв (франц.).
(обратно)49
Уильям Блейк (1757 — 1827) — выдающийся английский писатель-романтик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим», ставшего впоследствии религиозным гимном (в переводе С. Я. Маршака).
(обратно)50
Matinee — утренний спектакль (франц.).
(обратно)51
Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.
(обратно)52
Deus ex machina — «бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.
(обратно)53
Parti — выгодная партия (франц.).