Выбрать главу

В комнату шагнул пухлый, румяный человек в слишком тесном костюме, лоснившемся от старости.

- Привет, мистер Спейд, я помню вас по делу Берка - Харриса.

Спейд встал, чтобы пожать ему руку.

Данди подошел к двери спальни и позвал Теодора Блисса и его жену.

- Это они; точно, - сказал бейлиф. - Без десяти четыре этот джентльмен вошел в приемную и спросил меня, когда придет его честь. Я ответил, что минут через десять, и они остались ждать; сразу же после перерыва в суде, в четыре часа мы поженили их.

Данди поблагодарил и отпустил Китреджа, а Блиссов отослал в спальню.

- Ну, так что? - хмуро посмотрел он на Спейда.

- Держу пари, что ты не доберешься отсюда до здания Муниципального совета меньше чем за пятнадцать минут; следовательно, и Блисс не мог вернуться ни пока ждал судью, и сразу после свадьбы, чтобы успеть все это проделать до прихода Мариам, - ответил Спейд, вновь устраиваясь на софе.

Данди открыл было рот, но так ничего и не произнес, потому что в комнату вошел здоровяк вместе с высоким, стройным, бледным молодым человеком.

- Лейтенант Данди, мистер Спейд, мистер Борис... м-м-м Смекалов, представил О'Гар.

Данди коротко кивнул, и в ту же секунду Смекалов заговорил. Его акцент был не очень заметным, хотя отдельные звуки он произносил нечетко.

- Лейтенант, умоляю вас, пусть все останется между нами. Если что-нибудь обнаружится, это меня погубит, лейтенант. Погубит полностью и совершенно несправедливо. Я абсолютно невиновен, сэр, уверяю вас, что в сердце, в душе и в поступках я не только невиновен, но и ни в коей мере не связан ни с чем во всей этой ужасной истории... Нет никаких...

- Погодите. - Данди ткнул Смекалова в грудь большим пальцем. - Никто не говорит, что вы в чем-то замешаны, но было бы лучше, если бы вы не уходили отсюда.

- Но что же мне было делать? У меня есть жена, которая... - Молодой человек энергично покачал головой. - Нет, невозможно! Я не мог остаться.

- Все эти эмигранты какие-то бестолковые, - негромко сказал здоровяк Спейду.

- Вы, по всей вероятности, попали в хорошенькую историю, - бесстрастно произнес Данди. - В этой стране с убийством не шутят.

- Убийство? Но говорю же вам, лейтенант, я случайно попал в эту историю.

- Вы имеете в виду, что пришли сюда с мисс Блисс случайно?

- Н-нет, - запинаясь, произнес Смекалов, а затем продолжил, говоря все быстрей и быстрей: - Но это ничего не значит, сэр, ничего не значит! Мы встретились за ленчем, я проводил ее домой, и она предложила зайти выпить коктейль. Вот как я оказался здесь. Вот и все. Даю вам слово. Разве с вами не могло произойти нечто подобное? - он повернулся к Спейду: - Ас вами?

- Многое со мной случалось, - ответил Спейд. - Знал ли Блисс, что вы волочитесь за его дочерью?

- Да. Он знал, что мы друзья.

- Было ли Блиссу известно, что вы женаты?

- Не думаю, - осмотрительно произнес Смекалов.

- Вам хорошо известно, что он этого не знал, - пробурчал Данди.

Смекалов облизал губы и не стал противоречить лейтенанту.

- Как вы думаете, что бы сделал Блисс, узнай он об этом?

- Не знаю, сэр.

Данди вплотную подошел к молодому человеку и процедил сквозь зубы:

- Что же он сделал, когда узнал?

Побледнев от испуга, молодой человек отступил на шаг. Дверь спальни открылась, и в гостиную ворвалась Мариам.

- Почему вы не оставите его в покое? - с негодованием воскликнула она. - Ведь я же говорила - он к этому не причастен. Борис ничего не знает. Вы только доставите ему неприятности. Мне очень жаль, Борис. Я пыталась убедить их, я просила, чтобы они тебя не беспокоили.

Молодой человек пробормотал что-то невразумительное.

- Вы и правда пытались это сделать, - согласился Данди и обратился к Спейду: - А не могло ли это быть так, Сэм? Блиссу стало известно, что Смекалов женат, и, зная о свидании за ленчем, он рано пришел домой, дождался их и пригрозил рассказать все жене. Его задушили, чтобы помешать этому. - Данди искоса посмотрел на девушку. - Теперь, если еще раз хотите изобразить обморок, валяйте.

Молодой человек пронзительно вскрикнул и рванулся к Данди, размахивая руками. Лейтенант крякнул и ударил его в лицо тяжелым кулаком. Смекалов пролетел через всю комнату и, наткнувшись на стул, упал вместе с ним на пол.

- Отвезите его в управление - как свидетеля, - приказал Данди здоровяку.

- О'кей, - ответил тот, поднял шляпу Смекалова и подошел к молодому человеку, чтобы помочь встать.

Услышав шум, Теодор Блисс, его жена и экономка приблизились к двери спальни, которую девушка оставила открытой.

Мариам билась в истерике, топала ногами и грозила Данди:

- Я пожалуюсь на вас, негодяй. Вы не имели никакого права...

Никто не обращал на нее внимания. Все наблюдали за О'Гаром, который помогал Смекалову подняться. Нос и рот молодого человека были в крови.

- Замолчите, - небрежно бросил Данди мисс Блисс и вынул из кармана какую-то бумагу. - Здесь у меня список сегодняшних телефонных разговоров. Если узнаете какой-либо номер - свистните.

- Ну что ж, это дает нам обширное поле деятельности, - бодро произнес Спейд.

Раздался звонок.

Данди вышел в вестибюль. Было слышно, как он с кем-то разговаривает. Но так тихо, что в гостиной едва ли можно было что-нибудь разобрать. Зазвонил телефон. Спейд взял трубку.

- Алло... Нет, это Спейд. Подожди минуточку... Хорошо. Я скажу ему... Не знаю. Я передам, чтобы он позвонил. Ладно. - Положив трубку, он увидел Данди, стоящего в дверях. Руки тот держал за спиной. - О'Гар говорит, что по дороге в управление парень свихнулся и им пришлось надеть на него смирительную рубашку.

- Давно пора, - проворчал Данди. - Иди сюда.

Спейд вслед за Данди прошел в вестибюль. У входа стоял полицейский в форме. Данди вынул руки из-за спины. В одной из них был галстук с узкими диагональными зелеными полосками, в другой - платиновая булавка в форме полумесяца с маленькими бриллиантами. Спейд наклонился, чтобы получше рассмотреть три небольших, неправильной формы пятнышка на галстуке.

- Кровь?

- Или грязь, - заметил Данди. - Он нашел это завернутым в газету в урне на углу улицы.

- Так вот почему галстук исчез. Ну что ж, пойдем и поговорим с ними.

Данди спрятал галстук в один карман, а в другой засунул руку с булавкой.

Они вернулись в гостиную. Данди начал разглядывать Блисса, его жену, племянницу и экономку так, словно никто из них не внушал ему доверия. Потом вынул руку из кармана и показал булавку в виде полумесяца.

- Что это? - требовательно спросил он.

- Как что? Это булавка папы, - первой заговорила мисс Блисс.

- Неужели? А была ли она на нем сегодня?

- Он всегда носил ее. - Мариам повернулась к остальным, ища поддержки.

- Да, - подтвердила миссис Хупер.

Остальные кивнули.

- Где вы нашли ее? - удивилась девушка.

Данди снова стал рассматривать присутствующих. Теперь, казалось, они нравились ему еще меньше. Лицо его покраснело.

- "Он всегда носил ее...", - сердито передразнил Данди. - Но никто из вас не сказал: "Ведь папа всегда носил в галстуке булавку, где она?" Нет, нам пришлось ждать, когда она появится, прежде чем мы смогли вытянуть из вас хоть одно слов.

- Будьте справедливы. Как мы могли знать... - начал Блисс.

- Меня не интересует, что вы могли знать, - прервал его Данди. Пришло время поговорить с вами о том, что знаем мы. - Он вынул из кармана зеленый галстук.

- Это его галстук?

- Да, сэр. Это галстук мистера Блисса, - ответила миссис Хупер.

- На галстуке кровь, но это кровь не Макса Блисса. Мы не видели на нем ни единой царапины. - Данди, прищурившись, разглядывал лица присутствующих. - А теперь предположим, что вы пытаетесь задушить человека, который носит в галстуке булавку; он с вами борется и...

Тут он внезапно замолчал, потому что Спейд подошел к миссис Хупер, которая стояла, сжав кулаки. Он взял ее правую руку, повернул и снял с ладони носовой платок. Под ним оказалась свежая царапина длиной около двух дюймов. Экономка покорно позволила рассматривать свою ладонь. Она была по-прежнему невозмутима.