Выбрать главу

— Ешь! — приказал Густав и сунул ему коробку. Дед и так уже потерял голову, запах еды сводил его с ума.

Пока мальчик ел, Густав молча смотрел на него, потом набил трубку и закурил. Он залпом выпил полбутылки пива и передал своему гостю.

— Куришь, парень? Вы ж, беспризорники, все курите и пьете.

— Я люблю жевать табак.

То и дело мимо проходили веселые люди, о чем-то живо болтающие. Они торопились в салуны и театры-варьете вокруг Чатем-сквер. И хотя дорога туда была неблизкой, никто из них и не думал брать извозчика. Кеб был целиком и полностью в распоряжении деда. Только один раз кто-то открыл дверцу и дунул в свистульку. Никого больше они не интересовали — старик-извозчик и мальчишка, спокойно сидевшие в кебе, окутанные пряным табачным дымом и пресным запахом влажной одежды.

Они могли бы исчезнуть с лица земли, никто бы их не хватился. Другой мальчишка выкрикивал бы сенсации, и другой кучер управлял бы этим кебом. Может, лошадь еще какое-то время помнила бы своего хозяина. А о пареньке не вспомнила бы ни одна скотина. Одноглаз недосчитался бы выручки. Берль, единственный порядочный человек из знакомых ему мальчишек, подумал бы, что приятель уже в одном из тех гробов, что регулярно грузят на мертвецкий пароход.

— А ты почему не дома?

— Дома нет, сэр.

— А родители?

— И родителей нет.

— А где ночуешь?

— Где придется. Когда есть шесть центов, то в ночлежке газетчиков на Дуэйн-стрит.

— Кто родители были, знаешь?

— Не знаю, сэр.

— Но должен же ты хоть знать, откуда они приехали.

— Мне было два или три года, сэр, когда меня принесли в приют Айрин. Женщина сказала, что нашла меня плачущим на углу Бауэри и Деланси. Так мне рассказывали. А еще мне рассказывали, что я бегал голышом по галстучной лавке. Или по салуну Максорли, сэр, а мужики усадили меня на стойку и напоили добрым старым ромом. Или что меня нашли на последнем ряду в Театре Пастора на Четырнадцатой улице. И что я не плакал, а хохотал. Якобы я посмотрел весь репертуар. Мальчишки в приюте коротали время, рассказывая мне такие истории. Один даже говорил, что я сын Лотти Коллинз, сэр. Мол: «Ты же так хорошо поёшь. Конечно, ты сын Лотти Коллинз». Когда «Нормания» стояла в порту на карантине из-за холеры, она была на борту. Мол, там у нее начались схватки. Мне столько всего нарассказывали, что я уже ничему не верю.

— Коллинз? Да она просто чертовка! Как там она пела в самой известной песне?

— Там поется так, сэр:

A smart and stylish girl you see, Belle of good society; Not too strict, but rather free.
I’m not extravagantly shy, And when a nice young man is nigh, For his heart I have a try…
I’m not a timid flower of innocence, I’m one eternal big expense; But men say that I’m just immense!
Tho’ free as air, I’m never rude I’m not too bad and not too good! {1}

Что-что, а песни я знаю.

Густав проворчал что-то одобрительное.

— Эпидемия-то в девяносто втором была, тогда тебе было бы сейчас всего семь лет. Не похоже на правду, хоть ты и тощий.

— Да, но я не знаю, сколько мне точно лет.

— На каком языке ты говорил, когда тебя нашли?

— Немного по-итальянски, немного на идише, немного по-английски. На чем в гетто говорят.

— Похоже, помотало тебя по гетто.

— Похоже на то.

— Посмотреть на тебя, так ты и впрямь можешь быть кем угодно. Не удивлюсь, если твой отец был еврей, мать — ирландка, а еще кто-нибудь — итальянец. Или наоборот, — и Густав рассмеялся.

— И я не удивлюсь, сэр.

— Ты что-нибудь знаешь о Германии?

— Только из нескольких заголовков. Почти все немцы уже перебрались из гетто в районы получше. Знаю портовые города, откуда корабли с русскими приходят: Бремен и Гамбург. «Патриа» из Бремена сегодня на якорь встала в Южном порту. Завтра наверняка причалит.

— А больше ничего?

— Кайзера знаю, сэр. Прекрасный человек этот кайзер. А еще Гауптман в Берлине.

Густав долго смотрел на деда, отстранясь.

— Знаешь, может, ты вообще с Луны свалился.

— Я уж давно так думаю.

— И ты никогда не хотел узнать, что за женщина тебя в приют привела? Может, это и была твоя мать.