The chemist's shop in Bramblehurst could not boast half so many. |
В брэмблхерстской аптеке не набралось бы и половины такой уймы бутылок. |
Quite a sight it was. |
Получилось внушительное зрелище. |
Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance. |
Он распаковывал корзину за корзиной, и во всех были бутылки. Наконец все ящики и корзины опустели, а на столе выросла гора соломы; кроме бутылок, в корзинах оказалось еще немало пробирок и тщательно упакованные весы. |
And directly the crates were unpacked, the stranger went to the window and set to work, not troubling in the least about the litter of straw, the fire which had gone out, the box of books outside, nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs. |
Распаковав корзины, незнакомец отошел к окну и немедля принялся за работу, не обращая ни малейшего внимания на кучу соломы, на потухший камин, на ящик с книгами, оставшийся на улице, на чемоданы и остальной багаж, который был уже внесен наверх. |
When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work, pouring little drops out of the bottles into test-tubes, that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table, with some little emphasis perhaps, seeing the state that the floor was in. Then he half turned his head and immediately turned it away again. |
Когда миссис Холл подала ему обед, он был совсем поглощен своей работой, которая заключалась в том, что он вливал по каплям жидкости из бутылок в пробирки, и даже не заметил ее присутствия. И только когда она убрала солому и поставила поднос на стол, быть может, несколько более шумно, чем обычно, так как ее взволновало плачевное состояние ковра, он быстро взглянул в ее сторону и тотчас отвернулся. |
But she saw he had removed his glasses; they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow. |
Она успела заметить, что он был без очков: они лежали возле него на столе, и ей показалось, что его глазные впадины необычайно глубоки. |
He put on his spectacles again, and then turned and faced her. |
Он надел очки, повернулся и посмотрел ей в лицо. |
She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her. |
Она собиралась уже высказать свое недовольство по поводу соломы на полу, но он предупредил ее: |
"I wish you wouldn't come in without knocking," he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him. |
- Я просил бы вас не входить в комнату без стука, - сказал он с необычайным раздражением, которое, видимо, легко вспыхивало в нем по малейшему поводу. |
"I knocked, but seemingly-" |
- Я постучалась, но, должно быть... |
"Perhaps you did. |
- Быть может, вы и стучали. |
But in my investigations-my really very urgent and necessary investigations-the slightest disturbance, the jar of a door-I must ask you-" |
Но во время моих исследований - исследований чрезвычайно важных и необходимых - малейшее беспокойство, скрип двери... Я попросил бы вас... |
"Certainly, sir. |
- Конечно, мистер. |
You can turn the lock if you're like that, you know. |
Если вам угодно, вы можете запирать дверь на ключ. |
Any time." |
В любое время. |
"A very good idea," said the stranger. |
- Очень удачная мысль! - сказал незнакомец. |
"This stror, sir, if I might make so bold as to remark-" |
- Но эта солома, сударь... Осмелюсь заметить... |
"Don't. |
- Не надо! |
If the straw makes trouble put it down in the bill." |
Если солома вас беспокоит, поставьте ее в счет. |
And he mumbled at her-words suspiciously like curses. |
- И он пробормотал про себя что-то очень похожее на ругательство. |
He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed. |
Он стоял перед хозяйкой с воинственным и раздраженным видом, держа в одной руке бутылку, а в другой пробирку, и весь его облик был так странен, что миссис Холл смутилась. |
But she was a resolute woman. |
Но она была особа решительная. |
"In which case, I should like to know, sir, what you consider-" |
- В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы полагаете... |
"A shilling-put down a shilling. |
- Шиллинг. Поставьте шиллинг. |
Surely a shilling's enough?" |
Я думаю, этого достаточно? |
"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table. |
- Хорошо, пусть будет так, - сказала миссис Холл, принимаясь накрывать на стол.
|