But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. |
Только один раз послышался стук и звон стекла, как будто кто-то толкнул стол и с размаху швырнул на пол бутылку, а затем раздались торопливые шаги по ковру. |
Fearing "something was the matter," she went to the door and listened, not caring to knock. |
Опасаясь, уж не случилось ли чего-нибудь, хозяйка подошла к двери и, не стуча, стала прислушиваться. |
"I can't go on," he was raving. |
- Ничего не выйдет! - кричал он в ярости. |
"I can't go on. |
- Не выйдет! |
Three hundred thousand, four hundred thousand! |
Триста тысяч, четыреста тысяч! |
The huge multitude! |
Это необъятно! |
Cheated! |
Обманут! |
All my life it may take me! ... Patience! |
Вся жизнь уйдет на это! Терпение! |
Patience indeed! ... Fool! fool!" |
Легко сказать! Дурак, дурак! |
There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. |
Тут кто-то вошел в трактир, послышались тяжелые шаги, и миссис Холл должна была волей-неволей отойти от двери, не дослушав. |
When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. |
Когда она вернулась, в комнате снова было совсем тихо, если не считать слабого скрипа кресла и случайного позвякивания бутылок. |
It was all over; the stranger had resumed work. |
Очевидно, незнакомец снова принялся за работу. |
When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. |
Когда она принесла чай, то увидела в углу комнаты, под зеркалом, разбитые бутылки и золотистое небрежно вытертое пятно. |
She called attention to it. |
Она обратила на это его внимание. |
"Put it down in the bill," snapped her visitor. |
- Поставьте все это в счет, - огрызнулся он. |
"For God's sake don't worry me. |
- И, ради бога, не мешайте мне. |
If there's damage done, put it down in the bill," and he went on ticking a list in the exercise book before him. |
Если я причиняю вам какой-нибудь убыток, ставьте в счет. - И он снова принялся делать пометки в лежавшей перед ним тетради... |
"I'll tell you something," said Fearenside, mysteriously. |
- Знаете, что я вам скажу? - таинственно начал Фиренсайд. |
It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger. |
Разговор происходил вечером того же дня в пивной. |
"Well?" said Teddy Henfrey. |
- Ну? - спросил Тедди Хенфри. |
"This chap you're speaking of, what my dog bit. Well-he's black. |
- Этот человек, которого укусила моя собака... Ну, так вот: он чернокожий. |
Leastways, his legs are. |
По крайней мере, ноги у него черные. |
I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove. |
Я это заметил, когда собака порвала ему штаны и перчатку. |
You'd have expected a sort of pinky to show, wouldn't you? |
Можно было ожидать, что сквозь дыры будет видно розовое тело, правда? |
Well-there wasn't none. |
Ну, а на самом деле ничего подобного. |
Just blackness. |
Одна только чернота. |
I tell you, he's as black as my hat." |
Верно вам говорю: он так же черен, как моя шляпа. |
"My sakes!" said Henfrey. |
- Господи помилуй! - воскликнул Хенфри. |
"It's a rummy case altogether. |
- Вот тебе на! |
Why, his nose is as pink as paint!" |
А ведь нос-то у него самый что ни на есть розовый. |
"That's true," said Fearenside. |
- Так-то оно так, - сказал Фиренсайд. |
"I knows that. |
- Это верно. |
And I tell 'ee what I'm thinking. That marn's a piebald, Teddy. Black here and white there-in patches. |
Только вот что я тебе скажу, Тедди. Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами. |
And he's ashamed of it. |
И он этого стыдится. |
He's a kind of half-breed, and the colour's come off patchy instead of mixing. |
Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того чтобы перемешаться, пошли пятнами. |
I've heard of such things before. |
Я и раньше слышал о таких случаях. |
And it's the common way with horses, as any one can see." |
А у лошадей это бывает сплошь и рядом - спроси кого хочешь. |
Chapter 4 Mr. Cuss Interviews the Stranger
|