Выбрать главу
"If you're satisfied, of course-" - Конечно, вела вы согласны... He turned and sat down, with his coat-collar toward her. Незнакомец отвернулся и сел спиной к ней. All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence. До самого вечера он работал, запершись на ключ и, как уверяла миссис Холл, почти в полной тишине.
But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. Только один раз послышался стук и звон стекла, как будто кто-то толкнул стол и с размаху швырнул на пол бутылку, а затем раздались торопливые шаги по ковру.
Fearing "something was the matter," she went to the door and listened, not caring to knock. Опасаясь, уж не случилось ли чего-нибудь, хозяйка подошла к двери и, не стуча, стала прислушиваться.
"I can't go on," he was raving. - Ничего не выйдет! - кричал он в ярости.
"I can't go on. - Не выйдет!
Three hundred thousand, four hundred thousand! Триста тысяч, четыреста тысяч!
The huge multitude! Это необъятно!
Cheated! Обманут!
All my life it may take me! ... Patience! Вся жизнь уйдет на это! Терпение!
Patience indeed! ... Fool! fool!" Легко сказать! Дурак, дурак!
There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. Тут кто-то вошел в трактир, послышались тяжелые шаги, и миссис Холл должна была волей-неволей отойти от двери, не дослушав.
When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. Когда она вернулась, в комнате снова было совсем тихо, если не считать слабого скрипа кресла и случайного позвякивания бутылок.
It was all over; the stranger had resumed work. Очевидно, незнакомец снова принялся за работу.
When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. Когда она принесла чай, то увидела в углу комнаты, под зеркалом, разбитые бутылки и золотистое небрежно вытертое пятно.
She called attention to it. Она обратила на это его внимание.
"Put it down in the bill," snapped her visitor. - Поставьте все это в счет, - огрызнулся он.
"For God's sake don't worry me. - И, ради бога, не мешайте мне.
If there's damage done, put it down in the bill," and he went on ticking a list in the exercise book before him. Если я причиняю вам какой-нибудь убыток, ставьте в счет. - И он снова принялся делать пометки в лежавшей перед ним тетради...
"I'll tell you something," said Fearenside, mysteriously. - Знаете, что я вам скажу? - таинственно начал Фиренсайд.
It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger. Разговор происходил вечером того же дня в пивной.
"Well?" said Teddy Henfrey. - Ну? - спросил Тедди Хенфри.
"This chap you're speaking of, what my dog bit. Well-he's black. - Этот человек, которого укусила моя собака... Ну, так вот: он чернокожий.
Leastways, his legs are. По крайней мере, ноги у него черные.
I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove. Я это заметил, когда собака порвала ему штаны и перчатку.
You'd have expected a sort of pinky to show, wouldn't you? Можно было ожидать, что сквозь дыры будет видно розовое тело, правда?
Well-there wasn't none. Ну, а на самом деле ничего подобного.
Just blackness. Одна только чернота.
I tell you, he's as black as my hat." Верно вам говорю: он так же черен, как моя шляпа.
"My sakes!" said Henfrey. - Господи помилуй! - воскликнул Хенфри.
"It's a rummy case altogether. - Вот тебе на!
Why, his nose is as pink as paint!" А ведь нос-то у него самый что ни на есть розовый.
"That's true," said Fearenside. - Так-то оно так, - сказал Фиренсайд.
"I knows that. - Это верно.
And I tell 'ee what I'm thinking. That marn's a piebald, Teddy. Black here and white there-in patches. Только вот что я тебе скажу, Тедди. Малый этот пегий: где черный, а где белый, пятнами.
And he's ashamed of it. И он этого стыдится.
He's a kind of half-breed, and the colour's come off patchy instead of mixing. Он вроде какой-нибудь помеси, а масти, вместо того чтобы перемешаться, пошли пятнами.
I've heard of such things before. Я и раньше слышал о таких случаях.
And it's the common way with horses, as any one can see." А у лошадей это бывает сплошь и рядом - спроси кого хочешь.
Chapter 4 Mr. Cuss Interviews the Stranger