The frantic gesticulations they surprised now and then, the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners, the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity, the taste for twilight that led to the closing of doors, the pulling down of blinds, the extinction of candles and lamps-who could agree with such goings on? |
Яростная жестикуляция, стремительная походка, ночные прогулки, когда он неожиданно в темноте выскакивал из-за угла в самых безлюдных местах, бесцеремонное пресечение всех попыток вовлечь его в беседу, страсть к потемкам, побуждавшая его запирать двери, спускать шторы, тушить свечи и лампы, - кто мог бы примириться с этим? |
They drew aside as he passed down the village, and when he had gone by, young humourists would up with coat-collars and down with hat-brims, and go pacing nervously after him in imitation of his occult bearing. |
Когда незнакомец проходил по улице, встречные сторонились его, а за его спиной местные шутники, подняв воротники пальто и низко надвинув шляпы, подражали его нервной походке и загадочному поведению. |
There was a song popular at that time called |
В то время пользовалась популярностью песенка |
"The Bogey Man". |
"Человек-призрак". |
Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (in aid of the church lamps), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together and the stranger appeared, a bar or so of this tune, more or less sharp or flat, was whistled in the midst of them. |
Мисс Стэтчел спела ее на концерте в школе, -сбор вошел на покупку ламп для церкви; и после этого, как только на улице появлялся незнакомец, тотчас же кто-нибудь начинал насвистывать -громко или тихо - мотив этой песенки. |
Also belated little children would call "Bogey Man!" after him, and make off tremulously elated. |
Даже запоздавшие ребятишки, спеша вечером домой, кричали ему вслед: "Человек-призрак!" - и мчались дальше, замирая от страха и восторга. |
Cuss, the general practitioner, was devoured by curiosity. |
Касс, местный врач, сгорал от любопытства. |
The bandages excited his professional interest, the report of the thousand and one bottles aroused his jealous regard. |
Забинтованная голова вызывала в нем чисто профессиональный интерес; слухи же о тысяче и одной бутылке возбуждали его завистливое почтение. |
All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse. |
Весь апрель и май он искал случая заговорить с незнакомцем. Наконец не выдержал и накануне Троицы решил пойти к нему, воспользовавшись как предлогом подписным листом в пользу сиделки местной больницы. |
He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest's name. |
Он был поражен, узнав, что миссис Холл не знает имени своего постояльца. |
"He give a name," said Mrs. Hall-an assertion which was quite unfounded-"but I didn't rightly hear it." |
- Он назвал себя, - сказала миссис Холл (это утверждение было лишено всякого основания), -но я не расслышала. |
She thought it seemed so silly not to know the man's name. |
Ей неловко было сознаться, что постоялец и не думал называть себя. |
Cuss rapped at the parlour door and entered. |
Касс постучал в дверь гостиной и вошел. |
There was a fairly audible imprecation from within. |
Оттуда послышалась невнятная брань. |
"Pardon my intrusion," said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation. |
- Прошу извинения за то, что вторгаюсь к вам, -проговорил Касс, после чего дверь закрылась, и дальнейшего разговора миссис Холя уже не слышала. |
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder. |
В течение десяти минут до нее долетал только неясный гул голосов; затем раздался возглас удивления, шарканье ног, грохот отброшенного стула, отрывистый смех, быстрые шаги, и на пороге появился Касс, бледный, с вытаращенными глазами. |
He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road. |
Оставив дверь открытой и не взглянув на хозяйку, он прошел по коридору, спустился с крыльца и быстро зашагал по улице. |
He carried his hat in his hand. |
Шляпу он держал в руке. |
She stood behind the door, looking at the open door of the parlour. |
Миссис Холл зашла за стойку, стараясь заглянуть через открытую дверь в комнату постояльца. |
Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room. |
Она услышала негромкий смех, потом шаги. |
She could not see his face where she stood. |
Со своего места она не могла видеть его лица. |
The parlour door slammed, and the place was silent again. |
Потом дверь гостиной захлопнулась, и все стихло. |
Cuss went straight up the village to Bunting the vicar. |
Касс направился прямо к викарию Бантингу. |