"Well?" |
-Ну? |
"Give me something to drink," said Cuss, and he sat down. |
- Дайте мне выпить чего-нибудь, - сказал Касс и опустился на стул. |
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry-the only drink the good vicar had available-he told him of the interview he had just had. |
Когда Касс несколько успокоился с помощью стакана дешевого хереса - других напитков у добрейшего викария не бывало, - он стал рассказывать о своей встрече с незнакомцем. |
"Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund. |
- Вхожу, - начал он задыхающимся голосом, - и прошу подписаться в пользу сиделки. |
He'd stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. |
Как только я вошел, он сунул руки в карманы и плюхнулся в кресло. |
I told him I'd heard he took an interest in scientific things. |
"Вы интересуетесь наукой, как я слышал?" - начал я. |
He said yes. Sniffed again. |
"Да", - ответил он и фыркнул. |
Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. |
Все время фыркал. Простудился, должно быть. |
No wonder, wrapped up like that! |
Да и не мудрено, раз человек так кутается. |
I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. |
Я стал распространяться насчет сиделки, а сам озираюсь по сторонам. |
Bottles-chemicals-everywhere. |
Повсюду бутылки, химические препараты. |
Balance, test-tubes in stands, and a smell of-evening primrose. |
Тут же весы, пробирки, и пахнет ночными фиалками. |
Would he subscribe? |
Не угодно ли ему подписаться? |
Said he'd consider it. |
"Подумаю", - говорит. |
Asked him, point-blank, was he researching. |
Тут я прямо спросил его, занимается ли он научными изысканиями. |
Said he was. |
"Да", - говорит; |
A long research? |
"Длительные изыскания?" |
Got quite cross. |
Его, видно, злость взяла. |
'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak. |
"Чертовски длительные!" - выпалил он. |
' Oh,' said I. |
"Вот как?" - говорю я. |
And out came the grievance. |
Ну, тут и пошло. |
The man was just on the boil, and my question boiled him over. |
Он уже раньше весь так и кипел, и мой вопрос был последней каплей. |
He had been given a prescription, most valuable prescription-what for he wouldn't say. |
Он получил от кого-то рецепт - чрезвычайно ценный рецепт; для какой цели, этого он не может сказать. |
Was it medical? |
"Медицинский?" - |
' Damn you! |
"Черт побери! |
What are you fishing after?' |
А вам какое дело?" |
I apologised. |
Я извинился. |
Dignified sniff and cough. He resumed. |
Он снисходительно фыркнул, откашлялся и продолжал. |
He'd read it. |
Рецепт он прочел. |
Five ingredients. |
Пять ингредиентов. |
Put it down; turned his head. |
Положил на стол, отвернулся. |
Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. |
Вдруг шорох: бумажку подхватило сквозняком. |
He was working in a room with an open fireplace, he said. |
Каминная труба была открыта. |
Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. |
Пламя вспыхнуло, и не успел он оглянуться, как рецепт сгорел и пепел вылетел в трубу. |
Rushed towards it just as it whisked up the chimney. |
Бросился к камину - поздно. |
So! |
Вот! |
Just at that point, to illustrate his story, out came his arm." |
Тут он безнадежно махнул рукой. |
"Well?" |
-Ну? |
"No hand-just an empty sleeve. |
- А руки-то и нет - пустой рукав. |
Lord! I thought, that's a deformity! |
"Господи, - подумал я, - вот калека-то. |
Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. |
Вероятно, у него деревянная рука, и он ее снял. |
Then, I thought, there's something odd in that. |
И все-таки, - подумал я, - тут что-то неладно. |
What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it? |
Как же это рукав не повиснет, если в нем ничего нет?" |
There was nothing in it, I tell you. |
А в нем ничего не было, уверяю вас. |
Nothing down it, right down to the joint. |
Совершенно пустой рукав, до самого локтя.
|