Выбрать главу
"Am I mad?" Cuss began abruptly, as he entered the shabby little study. - Скажите, я сошел с ума? - произнес он отрывисто, едва войдя в скромный кабинет викария. "Do I look like an insane person?" - Похож я на помешанного? "What's happened?" said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon. - Что случилось?- спросил викарий, кладя раковину, заменявшую ему пресс-папье, на листы своей очередной проповеди. "That chap at the inn-" - Этот субъект, постоялец Холлов...
"Well?" -Ну?
"Give me something to drink," said Cuss, and he sat down. - Дайте мне выпить чего-нибудь, - сказал Касс и опустился на стул.
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry-the only drink the good vicar had available-he told him of the interview he had just had. Когда Касс несколько успокоился с помощью стакана дешевого хереса - других напитков у добрейшего викария не бывало, - он стал рассказывать о своей встрече с незнакомцем.
"Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund. - Вхожу, - начал он задыхающимся голосом, - и прошу подписаться в пользу сиделки.
He'd stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. Как только я вошел, он сунул руки в карманы и плюхнулся в кресло.
I told him I'd heard he took an interest in scientific things. "Вы интересуетесь наукой, как я слышал?" - начал я.
He said yes. Sniffed again. "Да", - ответил он и фыркнул.
Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. Все время фыркал. Простудился, должно быть.
No wonder, wrapped up like that! Да и не мудрено, раз человек так кутается.
I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. Я стал распространяться насчет сиделки, а сам озираюсь по сторонам.
Bottles-chemicals-everywhere. Повсюду бутылки, химические препараты.
Balance, test-tubes in stands, and a smell of-evening primrose. Тут же весы, пробирки, и пахнет ночными фиалками.
Would he subscribe? Не угодно ли ему подписаться?
Said he'd consider it. "Подумаю", - говорит.
Asked him, point-blank, was he researching. Тут я прямо спросил его, занимается ли он научными изысканиями.
Said he was. "Да", - говорит;
A long research? "Длительные изыскания?"
Got quite cross. Его, видно, злость взяла.
'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak. "Чертовски длительные!" - выпалил он.
' Oh,' said I. "Вот как?" - говорю я.
And out came the grievance. Ну, тут и пошло.
The man was just on the boil, and my question boiled him over. Он уже раньше весь так и кипел, и мой вопрос был последней каплей.
He had been given a prescription, most valuable prescription-what for he wouldn't say. Он получил от кого-то рецепт - чрезвычайно ценный рецепт; для какой цели, этого он не может сказать.
Was it medical? "Медицинский?" -
' Damn you! "Черт побери!
What are you fishing after?' А вам какое дело?"
I apologised. Я извинился.
Dignified sniff and cough. He resumed. Он снисходительно фыркнул, откашлялся и продолжал.
He'd read it. Рецепт он прочел.
Five ingredients. Пять ингредиентов.
Put it down; turned his head. Положил на стол, отвернулся.
Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. Вдруг шорох: бумажку подхватило сквозняком.
He was working in a room with an open fireplace, he said. Каминная труба была открыта.
Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. Пламя вспыхнуло, и не успел он оглянуться, как рецепт сгорел и пепел вылетел в трубу.
Rushed towards it just as it whisked up the chimney. Бросился к камину - поздно.
So! Вот!
Just at that point, to illustrate his story, out came his arm." Тут он безнадежно махнул рукой.
"Well?" -Ну?
"No hand-just an empty sleeve. - А руки-то и нет - пустой рукав.
Lord! I thought, that's a deformity! "Господи, - подумал я, - вот калека-то.
Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. Вероятно, у него деревянная рука, и он ее снял.
Then, I thought, there's something odd in that. И все-таки, - подумал я, - тут что-то неладно.
What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it? Как же это рукав не повиснет, если в нем ничего нет?"
There was nothing in it, I tell you. А в нем ничего не было, уверяю вас.
Nothing down it, right down to the joint. Совершенно пустой рукав, до самого локтя.