'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?' |
"Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?" - спросил я. |
'Empty sleeve?' |
"Пустым рукавом?" - |
' Yes,' said I, 'an empty sleeve.' |
"Ну да, - сказал я, - пустым рукавом". - |
"'It's an empty sleeve, is it? |
"Так это, по-вашему, пустой рукав? |
You saw it was an empty sleeve?' |
Вы видели, что он пустой?" |
He stood up right away. |
Он поднялся с кресла. |
I stood up too. |
Я тоже встал. |
He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. |
Тогда он медленно сделал три шага. Подошел ко мне и стал совсем вплотную. |
Sniffed venomously. |
Язвительно фыркнул. |
I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you. |
Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы. |
"'You said it was an empty sleeve?' he said. |
"Так вы говорите, рукав пустой?" - сказал он. |
' Certainly,' I said. |
"Конечно", - ответил я. |
At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. |
Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами. |
Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. |
А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать. |
He did it very, very slowly. |
Все это он проделал очень медленно. |
I looked at it. |
Я посмотрел на рукав. |
Seemed an age. |
Казалось, прошла целая вечность. |
'Well?' said I, clearing my throat, 'there's nothing in it.' |
"Ну вот, - сказал он, откашлявшись, - в нем ничего нет". |
"Had to say something. |
Что-то надо было сказать. |
I was beginning to feel frightened. |
Мне стало страшно. |
I could see right down it. |
Я видел весь рукав насквозь. |
He extended it straight towards me, slowly, slowly-just like that-until the cuff was six inches from my face. |
Он вытягивал его медленно-медленно - вот так, пока обшлаг не очутился дюймах в шести от моего лица. |
Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then-" |
Странное это ощущение - видеть, как приближается пустой рукав... А потом... |
"Well?" |
-Ну? |
"Something-exactly like a finger and thumb it felt-nipped my nose." |
- Чем-то - мне показалось, большим и указательным пальцами, - он потянул меня за нос. |
Bunting began to laugh. |
Бантинг засмеялся. |
"There wasn't anything there!" said Cuss, his voice running up into a shriek at the "there." |
- Но там не было ничего! - сказал Касс, чуть не взвизгнув, когда произносил "ничего". |
"It's all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room-I left him-" |
- Хорошо вам смеяться, а я был так ошеломлен, что ударил по обшлагу рукава, повернулся и выбежал из комнаты... |
Cuss stopped. |
Касс замолчал. |
There was no mistaking the sincerity of his panic. |
В непритворности его испуга нельзя было сомневаться. |
He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar's very inferior sherry. |
Он беспомощно повернулся и выпил еще стакан скверного хереса, которым угощал его добрейший викарий. |
"When I hit his cuff," said Cuss, "I tell you, it felt exactly like hitting an arm. |
- Когда я хватил его по рукаву, - сказал он, - то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке. |
And there wasn't an arm! |
А руки там не было. |
There wasn't the ghost of an arm!" |
И намека на руку не было. |
Mr. Bunting thought it over. |
Мистер Бантинг задумался. |
He looked suspiciously at Cuss. |
Потом подозрительно посмотрел на Касса. |