Выбрать главу
I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth. Я видел, что рукав пуст, и, кроме того, прореха светилась насквозь. ' Good God!' I said. "Боже милосердный!" - воскликнул я. Then he stopped. Тогда он замолчал. Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve." Уставился своими синими очками сначала на меня, потом на свой рукав. "Well?" -Ну? "That's all. - И все. He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly. Не сказал ни слова, только глянул на меня и быстро засунул рукав в карман. 'I was saying,' said he, 'that there was the prescription burning, wasn't I?' "Я, кажется, остановился на том, как рецепт сгорел?" Interrogative cough. Он вопросительно кашлянул.
'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?' "Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?" - спросил я.
'Empty sleeve?' "Пустым рукавом?" -
' Yes,' said I, 'an empty sleeve.' "Ну да, - сказал я, - пустым рукавом". -
"'It's an empty sleeve, is it? "Так это, по-вашему, пустой рукав?
You saw it was an empty sleeve?' Вы видели, что он пустой?"
He stood up right away. Он поднялся с кресла.
I stood up too. Я тоже встал.
He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. Тогда он медленно сделал три шага. Подошел ко мне и стал совсем вплотную.
Sniffed venomously. Язвительно фыркнул.
I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you. Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы.
"'You said it was an empty sleeve?' he said. "Так вы говорите, рукав пустой?" - сказал он.
' Certainly,' I said. "Конечно", - ответил я.
At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами.
Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать.
He did it very, very slowly. Все это он проделал очень медленно.
I looked at it. Я посмотрел на рукав.
Seemed an age. Казалось, прошла целая вечность.
'Well?' said I, clearing my throat, 'there's nothing in it.' "Ну вот, - сказал он, откашлявшись, - в нем ничего нет".
"Had to say something. Что-то надо было сказать.
I was beginning to feel frightened. Мне стало страшно.
I could see right down it. Я видел весь рукав насквозь.
He extended it straight towards me, slowly, slowly-just like that-until the cuff was six inches from my face. Он вытягивал его медленно-медленно - вот так, пока обшлаг не очутился дюймах в шести от моего лица.
Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then-" Странное это ощущение - видеть, как приближается пустой рукав... А потом...
"Well?" -Ну?
"Something-exactly like a finger and thumb it felt-nipped my nose." - Чем-то - мне показалось, большим и указательным пальцами, - он потянул меня за нос.
Bunting began to laugh. Бантинг засмеялся.
"There wasn't anything there!" said Cuss, his voice running up into a shriek at the "there." - Но там не было ничего! - сказал Касс, чуть не взвизгнув, когда произносил "ничего".
"It's all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room-I left him-" - Хорошо вам смеяться, а я был так ошеломлен, что ударил по обшлагу рукава, повернулся и выбежал из комнаты...
Cuss stopped. Касс замолчал.
There was no mistaking the sincerity of his panic. В непритворности его испуга нельзя было сомневаться.
He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar's very inferior sherry. Он беспомощно повернулся и выпил еще стакан скверного хереса, которым угощал его добрейший викарий.
"When I hit his cuff," said Cuss, "I tell you, it felt exactly like hitting an arm. - Когда я хватил его по рукаву, - сказал он, - то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке.
And there wasn't an arm! А руки там не было.
There wasn't the ghost of an arm!" И намека на руку не было.
Mr. Bunting thought it over. Мистер Бантинг задумался.
He looked suspiciously at Cuss. Потом подозрительно посмотрел на Касса.