Выбрать главу
"It's a most remarkable story," he said. He looked very wise and grave indeed. - Это в высшей степени любопытная история, -сказал он с весьма глубокомысленным и серьезным видом. "It's really," said Mr. Bunting with judicial emphasis, "a most remarkable story." - Безусловно, история в высшей степени любопытная, - повторил он еще более внушительно. Chapter 5 The Burglary at the Vicarage 5. Кража со взломом в доме викария The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. О краже со взломом в доме викария мы узнали главным образом из рассказов самого викария и его жены. It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities. Это случилось перед рассветом в Духов день; в этот день айпингский клуб устраивает ежегодные празднества. Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed. Миссис Бантинг внезапно проснулась в предрассветной тишине с отчетливым ощущением, что дверь спальни хлопнула. She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. Сначала она решила не будить мужа, а села на кровати и стала прислушиваться. She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. Она явственно различила шлепанье босых ног; словно кто-то вышел из туалетной комнаты и направился по коридору к лестнице. As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible. Тогда она как можно осторожнее разбудила мистера Бантинга.
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. Проснувшись и узнав, в чем дело, он решил не зажигать огня, но, надев очки, капот жены и сунув ноги в купальные туфли, вышел на площадку. He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze. Он совершенно ясно услышал возню в своем кабинете внизу, потом там кто-то громко чихнул.
At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. Тогда он вернулся в спальню, вооружился самым надежным оружием, какое нашлось, - кочергой и сошел с лестницы, стараясь не шуметь.
Mrs. Bunting came out on the landing. Миссис Бантинг вышла на площадку.
The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. Было около четырех часов; ночной мрак редел.
There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. В прихожей уже брезжил свет, но дверь кабинета зияла черной дырой.
Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting's tread, and the slight movements in the study. В тишине слышен был только слабый скрип ступенек под ногами мистера Бантинга и легкое движение в кабинете.
Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. Потом что-то щелкнуло, слышно было, как открылся ящик, зашуршали бумаги.
Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light. Послышалось ругательство, вспыхнула спичка, и кабинет осветился желтым светом.
Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. В это время мистер Бантинг был уже в прихожей и через приотворенную дверь увидел письменный стол, выдвинутый ящик и свечу, горевшую на столе.
But the robber he could not see. Но вора ему не было видно.
He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. Он стоял в прихожей, не зная, что предпринять, а позади него медленно спускалась с лестницы бледная, перепуганная миссис Бантинг.
One thing kept Mr. Bunting's courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village. Одно обстоятельство поддерживало мужество мистера Бантинга: убеждение, что вор принадлежит к числу местных жителей.
They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold-two pounds ten in half sovereigns altogether. Затем они услышали звон монет и поняли, что вор нашел деньги, отложенные на хозяйство, - два фунта полусоверенами и десять шиллингов.
At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. Звон монет мгновенно вывел мистера Бантинга из состояния нерешительности.
Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting. Крепко сжав в руке кочергу, он ворвался в кабинет; миссис Бантинг следовала за ним по пятам.
"Surrender!" cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed. Apparently the room was perfectly empty. - Сдавайся! - яростно крикнул мистер Бантинг и остановился, пораженный: в комнате никого не было.
Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty.