"It's a most remarkable story," he said. He looked very wise and grave indeed. |
- Это в высшей степени любопытная история, -сказал он с весьма глубокомысленным и серьезным видом. |
"It's really," said Mr. Bunting with judicial emphasis, "a most remarkable story." |
- Безусловно, история в высшей степени любопытная, - повторил он еще более внушительно. |
Chapter 5 The Burglary at the Vicarage |
5. Кража со взломом в доме викария |
The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. |
О краже со взломом в доме викария мы узнали главным образом из рассказов самого викария и его жены. |
It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities. |
Это случилось перед рассветом в Духов день; в этот день айпингский клуб устраивает ежегодные празднества. |
Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed. |
Миссис Бантинг внезапно проснулась в предрассветной тишине с отчетливым ощущением, что дверь спальни хлопнула. |
She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. |
Сначала она решила не будить мужа, а села на кровати и стала прислушиваться. |
She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. |
Она явственно различила шлепанье босых ног; словно кто-то вышел из туалетной комнаты и направился по коридору к лестнице. |
As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible. |
Тогда она как можно осторожнее разбудила мистера Бантинга. |
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. |
Проснувшись и узнав, в чем дело, он решил не зажигать огня, но, надев очки, капот жены и сунув ноги в купальные туфли, вышел на площадку. |
He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze. |
Он совершенно ясно услышал возню в своем кабинете внизу, потом там кто-то громко чихнул. |
At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. |
Тогда он вернулся в спальню, вооружился самым надежным оружием, какое нашлось, - кочергой и сошел с лестницы, стараясь не шуметь. |
Mrs. Bunting came out on the landing. |
Миссис Бантинг вышла на площадку. |
The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. |
Было около четырех часов; ночной мрак редел. |
There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. |
В прихожей уже брезжил свет, но дверь кабинета зияла черной дырой. |
Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting's tread, and the slight movements in the study. |
В тишине слышен был только слабый скрип ступенек под ногами мистера Бантинга и легкое движение в кабинете. |
Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. |
Потом что-то щелкнуло, слышно было, как открылся ящик, зашуршали бумаги. |
Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light. |
Послышалось ругательство, вспыхнула спичка, и кабинет осветился желтым светом. |
Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. |
В это время мистер Бантинг был уже в прихожей и через приотворенную дверь увидел письменный стол, выдвинутый ящик и свечу, горевшую на столе. |
But the robber he could not see. |
Но вора ему не было видно. |
He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. |
Он стоял в прихожей, не зная, что предпринять, а позади него медленно спускалась с лестницы бледная, перепуганная миссис Бантинг. |
One thing kept Mr. Bunting's courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village. |
Одно обстоятельство поддерживало мужество мистера Бантинга: убеждение, что вор принадлежит к числу местных жителей. |
They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold-two pounds ten in half sovereigns altogether. |
Затем они услышали звон монет и поняли, что вор нашел деньги, отложенные на хозяйство, - два фунта полусоверенами и десять шиллингов. |
At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. |
Звон монет мгновенно вывел мистера Бантинга из состояния нерешительности. |
Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting. |
Крепко сжав в руке кочергу, он ворвался в кабинет; миссис Бантинг следовала за ним по пятам. |
"Surrender!" cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed. Apparently the room was perfectly empty. |
- Сдавайся! - яростно крикнул мистер Бантинг и остановился, пораженный: в комнате никого не было. |
Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty. |