Выбрать главу
И все же, вне всякого сомнения, минуту назад здесь кто-то двигался. For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs. Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk. С полминуты супруги стояли, разинув рты, потом миссис Бантинг заглянула за ширмы, а мистер Бантинг, побуждаемый тем же чувством, посмотрел под стол.
Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains, and Mr. Bunting looked up the chimney and probed it with the poker. Затем миссис Бантинг отдернула оконные занавеси, а мистер Бантинг осмотрел камин и пошарил в трубе кочергой.
Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle. Миссис Бантинг перерыла корзину для бумаг, а мистер Бантинг открыл ящик с углем.
Then they came to a stop and stood with eyes interrogating each other. Проделав все это, они в недоумении уставились друг на друга.
"I could have sworn-" said Mr. Bunting. - Я готов поклясться... - сказал мистер Бантинг.
"The candle!" said Mr. Bunting. - А свеча! - воскликнул он.
"Who lit the candle?" - Кто зажег свечу?
"The drawer!" said Mrs. Bunting. - А ящик! - сказала миссис Бантинг.
"And the money's gone!" - И куда девались деньги?
She went hastily to the doorway. Она поспешно пошла к дверям.
"Of all the strange occurrences-" - В жизни своей ничего подобного...
There was a violent sneeze in the passage. В коридоре кто-то громко чихнул.
They rushed out, and as they did so the kitchen door slammed. Они выбежали из комнаты и тут же услышали, как хлопнула дверь кухни.
"Bring the candle," said Mr. Bunting, and led the way. - Принеси свечу, - сказал мистер Бантинг и пошел вперед.
They both heard a sound of bolts being hastily shot back. Оба ясно слышали стук торопливо отодвигаемых засовов.
As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond. Открывая дверь на кухню, мистер Бантинг увидел, что парадная дверь отворяется и в слабом утреннем свете мелькнула темная зелень сада.
He is certain that nothing went out of the door. Но он уверял, что в дверь никто не вышел.
It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam. Она открылась, а потом со стуком захлопнулась.
As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared. Пламя свечи, которую несла миссис Бантинг, замигало и вспыхнуло ярче.
It was a minute or more before they entered the kitchen. Прошло несколько минут, прежде чем они вошли в кухню.
The place was empty. Там никого не оказалось.
They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar. Они снова заперли на засов входную дверь, тщательно обыскали кухню, чулан, буфетную и, наконец, спустились в погреб.
There was not a soul to be found in the house, search as they would. Но, несмотря на самые тщательные поиски, они никого не обнаружили.
Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle. Утро застало викария и его жену в весьма странном наряде; они все еще сидели в нижнем этаже своего домика при ненужном уже свете догоравшей свечи и терялись в догадках.
Chapter 6 The Furniture That Went Mad 6. Взбесившаяся мебель
Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar. В это же утро, на рассвете Духова дня, когда даже служанка Милли еще спала, мистер и миссис Холл встали с постели и бесшумно спустились в погреб.
Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer. Там у них было дело совершенно особого характера, имевшее некоторое отношение к специфической крепости их пива.
They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall found she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room. Не успели дни войти в погреб, как миссис Холл вспомнила, что забыла захватить бутылочку с сарсапарелью, которая стояла у них в спальне.
As she was the expert and principal operator in this affair, Hall very properly went upstairs for it. Так как главным знатоком и мастером предстоявшего дела была она, то наверх за бутылкой отправился Холл.
On the landing he was surprised to see that the stranger's door was ajar. На площадке лестницы он с удивлением заметил, что дверь в комнату постояльца приоткрыта.
He went on into his own room and found the bottle as he had been directed. Пройдя в спальню, он нашел бутылку на указанном женой месте.
But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front door had been shot back, that the door was in fact simply on the latch.