"He's been up this hour or more." |
- Его нет уже с час, а то и больше. |
As she did so, a most extraordinary thing happened. The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. |
Не успела она произнести эти слова, как произошло нечто в высшей степени странное: постельное белье свернулось в узел, который тут же перепрыгнул через спинку кровати. |
It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside. |
Казалось, чья-то рука скомкала одеяло и простыни и бросила на пол. |
Immediately after, the stranger's hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall's face. |
Вслед за этим шляпа незнакомца соскочила со своего места, описала в воздухе дугу и шлепнулась прямо в лицо миссис Холл. |
Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger's coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger's, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her. |
За ней с такой же быстротой полетела с умывальника губка; затем кресло, небрежно сбросив с себя пиджак и брюки постояльца и рассмеявшись сухим смехом, чрезвычайно похожим на смех постояльца, повернулось всеми четырьмя ножками к миссис Холл и, нацелившись, бросилось на нее. |
She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room. |
Она вскрикнула и повернулась к двери, а ножки кресла осторожно, но решительно уперлись в ее спину и вытолкали ее вместе с Холлом из комнаты. |
The door slammed violently and was locked. |
Дверь захлопнулась, замок щелкнул. |
The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still. |
Кресло и кровать, по-видимому, еще поплясали немного, как бы торжествуя победу, а затем все стихло. |
Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall's arms on the landing. |
Миссис Холл почти без чувств повисла на руках у мужа. |
It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases. |
Мистеру Холлу с величайшим трудом удалось при помощи Милли, которая успела проснуться от крика и шума, снести ее вниз и дать ей укрепляющих-капель. |
"'Tas sperits," said Mrs. Hall. |
- Это духи, - сказала миссис Холл, придя наконец в себя. |
"I know 'tas sperits. |
- Я знаю, это духи. |
I've read in papers of en. |
Я читала про них в газетах. |
Tables and chairs leaping and dancing... " |
Столы и стулья начинают прыгать и танцевать... |
"Take a drop more, Janny," said Hall. "'Twill steady ye." |
- Выпей еще немножко, Дженни, - прервал ее Холл. - Это подкрепит тебя. |
"Lock him out," said Mrs. Hall. |
- Запри дверь, - сказала миссис Холл. |
"Don't let him come in again. |
- Смотри не впускай его больше. |
I half guessed-I might ha' known. |
Я все время подозревала... Как это я не догадалась! |
With them goggling eyes and bandaged head, and never going to church of a Sunday. |
Г лаз не видно, голова забинтована, и в церковь по воскресеньям не ходит. |
And all they bottles-more'n it's right for any one to have. |
А сколько бутылок!.. На что порядочному человеку столько бутылок? |
He's put the sperits into the furniture... . My good old furniture! |
Он напустил духов в мебель... Моя милая старая мебель! |
'Twas in that very chair my poor dear mother used to sit when I was a little girl. |
В этом самом кресле любила сидеть моя дорогая матушка, когда я была еще маленькой девочкой. |
To think it should rise up against me now!" |
И подумать только, оно поднялось теперь против меня... |
"Just a drop more, Janny," said Hall. "Your nerves is all upset." |
- Выпей еще капель, Дженни, - сказал Холл, - у тебя нервы совсем расстроены. |
They sent Millie across the street through the golden five o'clock sunshine to rouse up Mr. Sandy Wadgers, the blacksmith. |
Было уже пять часов, лучи утреннего солнца заливали улицу. Супруги послали Милли разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца, который жил напротив. |
Mr. Hall's compliments and the furniture upstairs was behaving most extraordinary. |
- Хозяин вам кланяется, - сказала ему Милли. - И у нас что-то стряслось с мебелью. |
Would Mr. Wadgers come round? |
Может, вы зайдете и поглядите? |
He was a knowing man, was Mr. Wadgers, and very resourceful. |
Мистер Уоджерс был человек весьма сведущий и смышленый. |
He took quite a grave view of the case. |
Он отнесся к рассказу Милли серьезно. |
"Arm darmed if thet ent witchcraft," was the view of Mr. Sandy Wadgers. |
- Это колдовство, головой ручаюсь, - сказал он. |
"You warnt horseshoes for such gentry as he." |
- Такому постояльцу только копыт не хватает. |
He came round greatly concerned. |
Он пришел, сильно озабоченный.
|