A door onbust is always open to bustin', but ye can't onbust a door once you've busted en." | Запертую дверь всегда можно взломать, но раз дверь взломана, ее не сделаешь невзломанной. |
And suddenly and most wonderfully the door of the room upstairs opened of its own accord, and as they looked up in amazement, they saw descending the stairs the muffled figure of the stranger staring more blackly and blankly than ever with those unreasonably large blue glass eyes of his. | Но вдруг, ко всеобщему удивлению, дверь комнаты постояльца открылась сама, и, взглянув наверх, они увидели закутанную фигуру незнакомца, спускавшегося по лестнице и пристально смотревшего на них зловещим взором сквозь свои темно-синие очки. |
He came down stiffly and slowly, staring all the time; he walked across the passage staring, then stopped. | Медленно, деревянной походкой, он спустился с лестницы, прошел по коридору и остановился. |
"Look there!" he said, and their eyes followed the direction of his gloved finger and saw a bottle of sarsaparilla hard by the cellar door. | - Смотрите, - сказал он, вытянув палец в перчатке. Взглянув в указанном направлении, они увидели у самой двери погреба бутылку с сарсапарелью. |
Then he entered the parlour, and suddenly, swiftly, viciously, slammed the door in their faces. | А незнакомец вошел в гостиную и неожиданно быстро, со злостью захлопнул дверь перед самым их носом. |
Not a word was spoken until the last echoes of the slam had died away. | Никто не произнес ни слова, пока не замер стук захлопнутой двери. |
They stared at one another. | Все молча переглядывались. |
"Well, if that don't lick everything!" said Mr. Wadgers, and left the alternative unsaid. | -Признаюсь, это уже верх... - начал мистер Уоджерс и не докончил фразы. |
"I'd go in and ask'n 'bout it," said Wadgers, to Mr. Hall. | - Я бы на вашем месте пошел и спросил его, что все это значит, - сказал Уоджерс Холлу. |
"I'd d'mand an explanation." | - Я потребовал бы объяснения. |
It took some time to bring the landlady's husband up to that pitch. | Понадобилось некоторое время, чтобы убедить хозяина решиться на это. |
At last he rapped, opened the door, and got as far as, | Наконец он постучался в дверь, открыл ее и начал: |
"Excuse me-" | - Простите... |
"Go to the devil!" said the stranger in a tremendous voice, and | -Убирайтесь к черту! - крикнул в бешенстве незнакомец. |
"Shut that door after you." | - Затворите дверь! |
So that brief interview terminated. | На этом объяснение и закончилось. |
Chapter 7 The Unveiling of the Stranger | 7. Разоблачение незнакомца |
The stranger went into the little parlour of the "Coach and Horses" about half-past five in the morning, and there he remained until near midday, the blinds down, the door shut, and none, after Hall's repulse, venturing near him. | Незнакомец вошел в гостиную около половины шестого утра и оставался там приблизительно до полудня; шторы в комнате были спущены, дверь заперта, и после неудачи, постигшей Холла, никто не решался войти туда. |
All that time he must have fasted. | Все это время незнакомец, очевидно, ничего не ел. |
Thrice he rang his bell, the third time furiously and continuously, but no one answered him. | Три раза он звонил, причем в третий раз долго и сердито, но никто не отозвался. |
"Him and his 'go to the devil' indeed!" said Mrs. Hall. | - Ладно, я ему покажу "убирайтесь к черту", -ворчала про себя миссис Холл. |
Presently came an imperfect rumour of the burglary at the vicarage, and two and two were put together. | Слух о ночном происшествии в доме викария уже успел распространиться, и между обоими событиями усматривали некую связь. |
Hall, assisted by Wadgers, went off to find Mr. Shuckleforth, the magistrate, and take his advice.
полную версию книги ~ 22 ~
|