"It's a steep road by the down, sir," she said in answer to the question about a trap; and then, snatching at an opening, said, |
- Дорога к станции очень крутая, - сказала она и, пользуясь случаем, добавила: - В прошлом году на этой дороге опрокинулся экипаж. |
"It was there a carriage was up-settled, a year ago and more, A gentleman killed, besides his coachman. |
Седок и кучер оба убились насмерть. Долго ли до беды? |
Accidents, sir, happens in a moment, don't they?" |
Одна минута - и готово, не правда ли, мистер? |
But the visitor was not to be drawn so easily. |
Но гостя не так-то легко было втянуть в разговор. |
"They do," he said through his muffler, eyeing her quietly through his impenetrable glasses. |
- Правда, - сказал он, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки. |
"But they take long enough to get well, sir, Don't they? ... There was my sister's son, Tom, jest cut his arm with a scythe, Tumbled on it in the 'ayfield, and, bless me! he was three months tied up, sir. you'd hardly believe it. |
- А потом когда еще поправишься, правда? Вот, к примеру сказать, мой племянник Том порезал себе руку косой, - косил, знаете, споткнулся и порезал, - так, поверите ли, три месяца ходил с перевязанной рукой. |
It's regular given me a dread of a scythe, sir." |
С тех пор я ужас как боюсь этих кос. |
"I can quite understand that," said the visitor. |
- Это не удивительно, - сказал приезжий. |
"He was afraid, one time, that he'd have to have an op'ration-he was that bad, sir." |
- Одно время мы даже думали, ему придется сделать операцию, так ему было худо. |
The visitor laughed abruptly, a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth. |
Приезжий отрывисто засмеялся, словно залаял. |
"Was he?" he said. |
-Так ему было худо? - повторил он. |
"He was, sir. |
- Да, мистер. |
And no laughing matter to them as had the doing for him, as I had-my sister being took up with her little ones so much. |
И это было вовсе не смешно для тех, кому приходилось с ним возиться. Вот хоть бы и мне, мистер, потому что сестра все нянчилась со своими малышами. |
There was bandages to do, sir, and bandages to undo. So that if I may make so bold as to say it, sir-" |
Только и знай завязывай да развязывай ему руку, так что, ежели позволите... |
"Will you get me some matches?" said the visitor, quite abruptly. |
- Дайте мне, пожалуйста, спички, - вдруг прервал он ее. |
"My pipe is out." |
- Моя трубка погасла. |
Mrs. Hall was pulled up suddenly. |
Миссис Холл замолчала. |
It was certainly rude of him, after telling him all she had done. |
Несомненно, с его стороны несколько грубо прерывать ее таким образом. |
She gasped at him for a moment, and remembered the two sovereigns. She went for the matches. |
С минуту она сердито смотрела на него, но, вспомнив про два соверена, пошла за спичками. |
"Thanks," he said concisely, as she put them down, and turned his shoulder upon her and stared out of the window again. It was altogether too discouraging. |
- Благодарю, - коротко сказал он, когда она положила спички на стол, и, повернувшись к ней спиной, стал снова глядеть в окно. |
Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages. |
Очевидно, разговор о бинтах и операциях был ему неприятен. |
She did not "make so bold as to say," however, after all. |
Она решила не возвращаться к этой теме. |