Выбрать главу
"I hope," said Mr. Henfrey, "that it's no intrusion." - Надеюсь, я вас не обеспокою? - сказал мистер Хенфри. "None whatever," said the stranger. - Нисколько, - ответил приезжий. "Though, I understand," he said turning to Mrs. Hall, "that this room is really to be mine for my own private use." - Хотя я думал, - прибавил он, обращаясь к миссис Холл, - что эта комната отведена мне для личного пользования. "I thought, sir," said Mrs. Hall, "you'd prefer the clock-" - Я полагала, сударь, - сказала хозяйка, - что вы не будете возражать, если часы... Она хотела добавить: "починят", - но осеклась. "Certainly," said the stranger, "certainly-but, as a rule, I like to be alone and undisturbed. - Конечно, - прервал он ее. - Правда, вообще я предпочитаю оставаться один и не люблю, когда меня беспокоят. "But I'm really glad to have the clock seen to," he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey's manner. "Very glad." Но я рад, что часы будут починены, - продолжал он, видя, что мистер Хенфри остановился в нерешительности.
Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him. Он уже хотел извиниться и уйти, но слова приезжего успокоили его.
The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back. Незнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину.
"And presently," he said, "when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea. - Когда часы починят, я выпью чаю, - заявил он.
But not till the clock-mending is over." - Но не раньше.
Mrs. Hall was about to leave the room-she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey-when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst.
Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты -на этот раз она не делала никаких попыток завязать разговор, не желая, чтобы ее грубо оборвали в присутствии мистера Хенфри, - как вдруг незнакомец спросил, позаботилась ли она о доставке его багажа.
She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow. Она сказала, что говорила об этом с почтальоном и что багаж будет доставлен завтра утром.
"You are certain that is the earliest?" he said. - Вы уверены, что раньше его невозможно доставить? - спросил он.
She was certain, with a marked coldness. - Уверена, - ответила она довольно холодно.
"I should explain," he added, "what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator." - Мне следовало сразу сказать вам, кто я такой, но я до того промерз и устал, что еле ворочал языком. Я, видите ли, исследователь...
"Indeed, sir," said Mrs. Hall, much impressed. - Ах, вот как, - проговорила миссис Холл, на которую эти слова произвели сильнейшее впечатление.
"And my baggage contains apparatus and appliances." - Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов.
"Very useful things indeed they are, sir," said Mrs. Hall. - Очень даже полезные вещи, - вставила миссис Холл.
"And I'm very naturally anxious to get on with my inquiries." - И я с нетерпением жду возможности продолжать свои исследования.
"Of course, sir." - Это понятно, мистер.
"My reason for coming to Iping," he proceeded, with a certain deliberation of manner, "was ... a desire for solitude. - Приехать в Айпинг, - продолжал он медленно, как видно, тщательно подбирая слова, - меня побудило... м-м... стремление к тишине и покою.
I do not wish to be disturbed in my work. Я не хочу, чтобы меня тревожили во время моих занятий.
In addition to my work, an accident-" Кроме того, несчастный случай...
"I thought as much," said Mrs. Hall to herself. "Так я и думала", - заметила про себя миссис Холл.
"-necessitates a certain retirement. - ...вынуждает меня к уединению.
My eyes-are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. Lock myself up. Дело в том, что мои глаза иногда до того слабеют и начинают так мучительно болеть, что приходится запираться в темной комнате на целые часы.
Sometimes-now and then. Это случается время от времени.
Not at present, certainly. Сейчас этого, конечно, нет.
At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me-it is well these things should be understood." Но когда у меня приступ, малейшее беспокойство, появление чужого человека заставляют меня мучительно страдать... Я думаю, лучше предупредить вас об этом заранее.
"Certainly, sir," said Mrs. Hall. - Конечно, мистер, - сказала миссис Холл.
"And if I might make so bold as to ask-" - Осмелюсь спросить вас...
"That I think, is all," said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will.