Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him. |
Он уже хотел извиниться и уйти, но слова приезжего успокоили его. |
The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back. |
Незнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину. |
"And presently," he said, "when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea. |
- Когда часы починят, я выпью чаю, - заявил он. |
But not till the clock-mending is over." |
- Но не раньше. |
Mrs. Hall was about to leave the room-she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey-when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst. |
Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты -на этот раз она не делала никаких попыток завязать разговор, не желая, чтобы ее грубо оборвали в присутствии мистера Хенфри, - как вдруг незнакомец спросил, позаботилась ли она о доставке его багажа. |
She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow. |
Она сказала, что говорила об этом с почтальоном и что багаж будет доставлен завтра утром. |
"You are certain that is the earliest?" he said. |
- Вы уверены, что раньше его невозможно доставить? - спросил он. |
She was certain, with a marked coldness. |
- Уверена, - ответила она довольно холодно. |
"I should explain," he added, "what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator." |
- Мне следовало сразу сказать вам, кто я такой, но я до того промерз и устал, что еле ворочал языком. Я, видите ли, исследователь... |
"Indeed, sir," said Mrs. Hall, much impressed. |
- Ах, вот как, - проговорила миссис Холл, на которую эти слова произвели сильнейшее впечатление. |
"And my baggage contains apparatus and appliances." |
- Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов. |
"Very useful things indeed they are, sir," said Mrs. Hall. |
- Очень даже полезные вещи, - вставила миссис Холл. |
"And I'm very naturally anxious to get on with my inquiries." |
- И я с нетерпением жду возможности продолжать свои исследования. |
"Of course, sir." |
- Это понятно, мистер. |
"My reason for coming to Iping," he proceeded, with a certain deliberation of manner, "was ... a desire for solitude. |
- Приехать в Айпинг, - продолжал он медленно, как видно, тщательно подбирая слова, - меня побудило... м-м... стремление к тишине и покою. |
I do not wish to be disturbed in my work. |
Я не хочу, чтобы меня тревожили во время моих занятий. |
In addition to my work, an accident-" |
Кроме того, несчастный случай... |
"I thought as much," said Mrs. Hall to herself. |
"Так я и думала", - заметила про себя миссис Холл. |
"-necessitates a certain retirement. |
- ...вынуждает меня к уединению. |
My eyes-are sometimes so weak and painful that I have to shut myself up in the dark for hours together. Lock myself up. |
Дело в том, что мои глаза иногда до того слабеют и начинают так мучительно болеть, что приходится запираться в темной комнате на целые часы. |
Sometimes-now and then. |
Это случается время от времени. |
Not at present, certainly. |
Сейчас этого, конечно, нет. |
At such times the slightest disturbance, the entry of a stranger into the room, is a source of excruciating annoyance to me-it is well these things should be understood." |
Но когда у меня приступ, малейшее беспокойство, появление чужого человека заставляют меня мучительно страдать... Я думаю, лучше предупредить вас об этом заранее. |
"Certainly, sir," said Mrs. Hall. |
- Конечно, мистер, - сказала миссис Холл. |
"And if I might make so bold as to ask-" |
- Осмелюсь спросить вас... |
"That I think, is all," said the stranger, with that quietly irresistible air of finality he could assume at will.
|