- Это все, что я хотел сказать вам, - прервал ее приезжий тоном, не допускавшим возражения. |
Mrs. Hall reserved her question and sympathy for a better occasion. |
Миссис Холл замолчала и решила отложить расспросы и изъявления сочувствия до более удобного случая. |
After Mrs. Hall had left the room, he remained standing in front of the fire, glaring, so Mr. Henfrey puts it, at the clock-mending. Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face, but extracted the works; and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible. |
Хозяйка удалилась, а приезжий остался стоять перед камином, свирепо глядя на мистера Хенфри, чинившего часы (так, по крайней мере, говорил потом сам мистер Хенфри). |
He worked with the lamp close to him, and the green shade threw a brilliant light upon his hands, and upon the frame and wheels, and left the rest of the room shadowy. |
Часовщик поставил лампу возле себя, и зеленый абажур отбрасывал яркий сеет на его руки и на части механизма, оставляя почти всю комнату в тени. |
When he looked up, coloured patches swam in his eyes. |
Когда он поднимал голову, перед глазами у него плавали разноцветные пятна. |
Being constitutionally of a curious nature, he had removed the works-a quite unnecessary proceeding-with the idea of delaying his departure and perhaps falling into conversation with the stranger. |
Будучи от природы человеком любопытным, мистер Хенфри вынул механизм, в чем не было решительно никакой надобности, надеясь затянуть работу и, кто знает, быть может, даже вовлечь незнакомца в разговор. |
But the stranger stood there, perfectly silent and still. |
Но тот стоял молча, не двигаясь с места. |
So still, it got on Henfrey's nerves. |
Он стоял так тихо, что это начало действовать мистеру Хенфри на нервы. |
He felt alone in the room and looked up, and there, grey and dim, was the bandaged head and huge blue lenses staring fixedly, with a mist of green spots drifting in front of them. |
Ему показалось даже, что он один в комнате, но, подняв глаза, перед которыми сразу поплыли зеленые пятна, он увидел в сером полумраке неподвижную фигуру с забинтованной головой и выпуклыми синими очками. |
It was so uncanny to Henfrey that for a minute they remained staring blankly at one another. |
Это было До того жутки, что мистер Хенфри с минуту стоял неподвижно, глядя на незнакомца. |
Then Henfrey looked down again. |
Потом опустил глаза. |
Very uncomfortable position! |
Какая неловкость! |
One would like to say something. |
Надо бы заговорить о чем-нибудь. |
Should he remark that the weather was very cold for the time of year? |
Не сказать ли, что погода не по сезону холодная? |
He looked up as if to take aim with that introductory shot. |
Он снова поднял глаза, как бы прицеливаясь. |
"The weather-" he began. |
- Погода... - начал он. |
"Why don't you finish and go?" said the rigid figure, evidently in a state of painfully suppressed rage. |
- Скоро вы кончите и уйдете? - сказал неподвижный человек, видимо, еле сдерживая ярость. |
"All you've got to do is to fix the hour-hand on its axle. You're simply humbugging-" |
- Вам только и надо было сделать, что прикрепить часовую стрелку к оси, а вы тут возитесь без толку. |
"Certainly, sir-one minute more. I overlooked-" and Mr. Henfrey finished and went. But he went feeling excessively annoyed. |
-Сейчас, мистер... одну минутку... Я упустил из виду... - И мистер Хенфри, быстро закончив работу, удалился, сильно, однако, раздосадованный. |
"Damn it!" said Mr. Henfrey to himself, trudging down the village through the thawing snow; "a man must do a clock at times, sure-ly." And again "Can't a man look at you?-Ugly!" |
- Черт подери! - ворчал Хенфри про себя, шагая сквозь мокрый снегопад. - Надо же когда-нибудь проверить часы... Скажите пожалуйста, и посмотреть-то на него нельзя. Черт знает что!.. |
And yet again, "Seemingly not. |
Видно, нельзя. |
If the police was wanting you you couldn't be more wropped and bandaged." |
Он так забинтован и закутан, как будто полиция его разыскивает. |
At Gleeson's corner he saw Hall, who had recently married the stranger's hostess at the "Coach and Horses," and who now drove the Iping conveyance, when occasional people required it, to Sidderbridge Junction, coming towards him on his return from that place. |
Дойдя до угла, он увидел Холла, недавно женившегося на хозяйке трактира "Кучер и кони", где остановился незнакомец. Холл возвращался со станции Сиддербридж, куда возил в айпингском омнибусе случайных пассажиров. |
Hall had evidently been "stopping a bit" at Sidderbridge, to judge by his driving. "'Ow do, Teddy?" he said, passing. |
По тому, как он правил, было ясно, что Холл малость "хватил" в Сиддербридже. - Как поживаешь, Тедди? - окликнул он Хенфри, поравнявшись с ним. |
"You got a rum un up home!" said Teddy. |
- У вас остановился какой-то подозрительный малый, - сказал Тедди. |
Hall very sociably pulled up. |
Холл, радуясь случаю поговорить, натянул вожжи. |
"What's that?" he asked. |
- Что такое? - спросил он. |
"Rum-looking customer stopping at the 'Coach and Horses,'" said Teddy.
|