Next day his luggage arrived through the slush-and very remarkable luggage it was. |
На следующий день в слякоть и распутицу его багаж доставили в трактир. И багаж этот оказался не совсем обычным. |
There were a couple of trunks indeed, such as a rational man might need, but in addition there were a box of books-big, fat books, of which some were just in an incomprehensible handwriting-and a dozen or more crates, boxes, and cases, containing objects packed in straw, as it seemed to Hall, tugging with a casual curiosity at the straw-glass bottles. |
Оба чемодана, правда, ничем не отличались от тех, какие обычно бывают у путешественников; но, кроме них, прибыл ящик с книгами -большими, толстыми книгами, причем некоторые были не напечатаны, а написаны чрезвычайно неразборчивым почерком, - и с дюжину, если не больше, корзин, ящиков и коробок, в которых лежали какие-то предметы, завернутые в солому; Холл, не преминувший поворошить солому, решил, что это бутылки. |
The stranger, muffled in hat, coat, gloves, and wrapper, came out impatiently to meet Fearenside's cart, while Hall was having a word or so of gossip preparatory to helping being them in. |
В то время как Холл оживленно болтал с Фиренсайдом, возницей, собираясь помочь ему перенести багаж в дом, в дверях показался незнакомец в низко надвинутой шляпе, в пальто, перчатках и шарфе. |
Out he came, not noticing Fearenside's dog, who was sniffing in a dilettante spirit at Hall's legs. |
Он вышел из дому и даже не взглянул на собаку Фиренсайда, лениво обнюхивавшую ноги Холла. |
"Come along with those boxes," he said. |
- Несите ящики в комнату, - сказал он. |
"I've been waiting long enough." |
- Я и так уж заждался. |
And he came down the steps towards the tail of the cart as if to lay hands on the smaller crate. |
С этими словами он спустился с крыльца и подошел к задку подводы, собираясь собственноручно унести небольшую корзину. |
No sooner had Fearenside's dog caught sight of him, however, than it began to bristle and growl savagely, and when he rushed down the steps it gave an undecided hop, and then sprang straight at his hand. |
Завидев его, собака Фиренсайда злобно зарычала и ощетинилась; когда же он спустился с крыльца, она подскочила и вцепилась ему в руку. |
"Whup!" cried Hall, jumping back, for he was no hero with dogs, and Fearenside howled, |
- Куш! - крикнул Холл, вздрагивая, так как всегда побаивался собак, а Фиренсайд заорал: |
"Lie down!" and snatched his whip. |
- Ложись! - и схватился за кнут. |
They saw the dog's teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger's leg, and heard the rip of his trousering. |
Они видели, как зубы собаки скользнули по руке незнакомца, услышали звук пинка; собака подпрыгнула и вцепилась в ногу незнакомца, после чего раздался треск разрываемых брюк. |
Then the finer end of Fearenside's whip reached his property, and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the waggon. |
В это время кончик кнута Фиренсайда настиг собаку, и она, заскулив от обиды и боли, спряталась под повозку. |
It was all the business of a swift half-minute. |
Все это произошло за какие-нибудь полминуты. |
No one spoke, everyone shouted. |
Никто не говорил, все кричали. |
The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg, made as if he would stoop to the latter, then turned and rushed swiftly up the steps into the inn. |
Незнакомец быстро взглянул на разорванную перчатку и штанину, сделал движение, будто хотел нагнуться, затем повернулся и бегом взбежал на крыльцо. |
They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom. |
Они услышали, как он торопливо прошел по коридору и застучал каблуками по деревянной лестнице, которая вела в его комнату. |
"You brute, you!" said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand, while the dog watched him through the wheel. |
- Ах ты, тварь эдакая! - выругался Фиренсайд, слезая на землю с кнутом в руке, в то время как собака зорко следила за ним из-за колес. |
"Come here," said Fearenside-"You'd better." |
- Иди сюда! - крикнул Фиренсайд. - Не то хуже будет! |
Hall had stood gaping. |
Холл стоял в смятении, разинув рот. |
"He wuz bit," said Hall. |
- Она укусила его, - заговорил он. |
"I'd better go and see to en," and he trotted after the stranger. |
- Пойду посмотрю, что с ним. - И он зашагал вслед за незнакомцем. |
He met Mrs. Hall in the passage. "Carrier's darg," he said "bit en." |
В коридоре он встретил жену и сказал ей: -Постояльца искусала собака Фиренсайда. |
He went straight upstairs, and the stranger's door being ajar, he pushed it open and was entering without any ceremony, being of a naturally sympathetic turn of mind. |
Он поднялся по лестнице. Дверь незнакомца была приоткрыта, он распахнул ее и вошел в комнату без особых церемоний, спеша выразить свое сочувствие. |
The blind was down and the room dim. |
Штора была спущена, и в комнате царил полумрак. |
He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy.
|