Шум двигателя перекрыл голос Инес Гарсия.
— Мисс Доннелли, вы оглохли? Я уже третий раз задаю вам один и тот же вопрос!
Тина пришла в себя.
— Простите, что вы хотели узнать?
— Я завожу отдельное досье на каждого участника экспедиции, и мне нужна некоторая информация. Вы, конечно, знаете, что я врач...
Тина кивнула. Донья Инес не очень похожа на врача. На ней белая нейлоновая блузка с очень открытым воротом, а светло-зеленые брюки перетянуты широким кожаным поясом с медной пряжкой, и этот пояс подчеркивает стройность ее талии. Комбинезон Тины цвета хаки кажется таким тусклым в сравнении с этим шиком, но Тина испытывала злорадное удовлетворение при мысли о том, что скоро донья Инес обнаружит: хоть нейлоновая блузка и модна, но через пару часов в душной и влажной атмосфере прилипнет, как вторая кожа, а широкий кожаный пояс только усилит ощущение липкости. Однако в данный момент Инес, как она сама отлично понимала, выглядела очаровательно. Она села рядом с Тиной и начала задавать вопросы:
— Прививки?..
— Семь, — сжато ответила Тина, не думая перечислять их.
Донья Инес справилась со своим списком.
— Какие медикаменты у вас с собой?
— Карманная противозмеиная аптечка, снабженная присосками для вытягивания яда и маленьким ножом длиной в дюйм, — перечисляла Тина, загибая пальцы, — репелленты от насекомых, антималярийные и витаминные таблетки и таблетки соли, — закончила она. Холодный взгляд врача стал любопытным.
— И ваш возраст?.. — Она расчетливо оглядела Тину и заметила румянец, окрасивший матовую гладкую кожу. Напряженно думая, Тина произнесла первую ложь:
— Двадцать шесть лет!
Брови сеньоры недоверчиво поднялись, и хотя она не стала возражать, Тина поняла, что Инес ей не поверила. Она еще сильнее покраснела, когда сеньора бросила на нее сардонический взгляд и ответила:
— Какое совпадение. Мы одного возраста, — и, не ожидая комментариев, продолжала: — Еще одно. Как мне записать вашу профессию — охотница за растениями?
Тина застыла, уловив сарказм в голосе. Ботаников часто называют охотниками за растениями, но это не уничижительное название, скорее оно выражает восхищение. Однако в голосе доньи Инее никакого восхищения не было. Вступившись за множество храбрых представителей своей профессии, Тина горячо ответила:
— Ботаники очень много дали миру в области медицины, сеньора. Если бы не представители моей профессии, вы, врачи, до сих пор тщетно пытались бы излечить малярию!
Распаляясь, она посмотрела на улыбающуюся женщину.
— Кто открыл, что в зеленых листьях шпината и люцерны содержится витамин К, способствующий сворачиваемости крови и прекращающий кровотечение? Совсем не врач! Нет, это был охотник за растениями! Кто охотился за семенами, вырастил обширные плантации и добыл пальмовое масло, которое излечивает проказу? Врач? Нет, охотник за растениями! Каучук! Тросы! Волокна и снадобья! Кураре! Все они стоили охотникам за растениями долгих месяцев трудной жизни, недель одиноких путешествий по окаймленными джунглями рекам, по каменистым горным тропам, за всем этим — холодные туманные утра и мрачные темные ночи, свирепые звери и ядовитые рептилии...
Она замолчала, увидев неожиданно кольцо удивленных лиц. Ее вдохновенная речь, вызванная насмешливыми словами сеньоры, привлекла внимание мужчин, которые однако, похоже, больше симпатизировали Инес Гарсии. А у той на лице отразилось искусно изображенное замешательство и удивление. Чувствуя себя глупо и нелепо, Тина отвернулась, но тут же напряглась, услышав, как сдержанный голос Рамона Вегаса призывает мужчин заняться своими делами. Сеньора отошла на другой конец корабля, оставив Тину наедине с ним. Тина вызывающе ответила на его взгляд, но ничего не сказала, когда он сел рядом с ней.
— Сеньорита Доннелли, — в голосе его звучали железные нотки, — почему вы считаете необходимым держаться столь высокомерно со всеми, с кем контактируете?
— Это неправда! — едва сдерживаясь от гнева, возразила Тина.
— Простите, — он властно махнул рукой, — но я вижу, как мужчины избегают вашего общества. Ваше отношение к ним — и не только к ним — полно высокомерия, и это я видел только что. Я очень уважаю представителей вашей профессии и ту репутацию, которой вы пользуетесь, но хочу, чтобы вы поняли. — Он помолчал и наклонился, так что его пронизывающие глаза оказались на одном уровне с ее глазами. — Успех экспедиции столь же зависит от способности ее участников ужиться друг с другом, как и от тщательной подготовки и умелого руководства. Относительно последних двух пунктов я все предусмотрел, но теперь мне кажется, что я должен призвать вас к порядку, чтобы обеспечить гармоничную атмосферу в экспедиции. Постарайтесь, сеньорита Доннелли, — резко закончил он, — в будущем сдерживать свой острый язык и общаться с остальными участниками экспедиции более доброжелательно — даже если вам будет это трудно!
Он угрожающе навис над ней, ожидая ответа. В мышцах, видных под тканью рубашки, сквозила скрытая сила, в глазах таился гнев. Глаза как у пумы, наиболее опасной, когда ее потревожили...
Она отшатнулась, ощутив эту атмосферу первобытной силы и попыталась расслабить голосовые связки, сжавшиеся тугим комком. Борта корабля словно сжимали ее. За ними она видела только стену джунглей и извивающуюся реку, но чувствовала себя в относительной безопасности: по крайней мере здесь, внутри, она под защитой. Однако сейчас, в угрожающем присутствии Рамона Вегаса, она осознала, что испытание джунглями уже началось. Вжавшись в сидение, она смотрела в его большие голубые глаза, испытывая страх. Заметив это, он положил на ее дрожащую руку свою сильную загорелую ладонь.
— В чем дело, сеньорита? — спросил он. — Что вас пугает?
Она покраснела. Выдернула руку и заставила себя снова принять невозмутимый вид.
— Не терплю, когда со мной грубо обращаются, сеньор. Пожалуйста, не трогайте меня!
Он мгновенно отдернул руку. Встал и презрительно посмотрел на нее сверху вниз.
— Madre de Dios![3] — почти со свистом произнес он. — Ни за что не поверил бы, что такая прекрасная внешность скрывает такой нрав! Вы меня поражаете, сеньорита. — Она решила, что он уйдет, однако после недолгого задумчивого молчания он, к ее отчаянию, попытался разговорить ее. — Сеньорита? — Она неохотно ответила на его вопросительный тон быстрым взглядом, и, убедившись, что она его слушает, он продолжал: — Должен признать, что тут собрались люди с самыми разными интересами и склонностями. И если мы не будем взаимно доброжелательны, очень легко возникнут трения и напряжение в такой смешанной группе, как наша. Вы согласны со мной?
Она не ответила, и голос его зазвучал тверже.
— Между членами группы уже завязываются узы дружбы; все готовы объединить усилия при разбивке лагеря и организации ночных дежурств. Обещаете ли вы мне сдерживать свой индивидуализм, чтобы расцвел дух товарищества? Нам всем придется это делать, — голос его неожиданно зазвучал раздраженно, — если не хотим действовать друг другу на нервы!
Он предлагает ей сблизиться с остальными, быть с ними более открытой, но она не смеет пойти на это. Иначе может раскрыться то, что приходится скрывать...
— Сеньор, я участвую в этой экспедиции, чтобы работать, а не изображать счастливую семью, — резко ответила она. — Конечно, я приму участие в общих работах, но не просите меня активно общаться с остальными. Я буду слишком занята!
Его голубые глаза сверкнули.
— Очень хорошо! — Чувствовалось, что его терпение на исходе. — Сегодня, когда разобьем лагерь, вы будете работать на кухне. Приготовите еду, подадите и потом вымоете посуду. Если будете разумны, то постараетесь проделать все это до десяти часов, потому что на следующее утро вам предстоит встать в пять, чтобы приготовить завтрак. Понятно?