Выбрать главу
Оказалось, что это вполне возможно. Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening. Ей было известно, что за последнее время он обычно курил опий в притоне, который находился на одной из восточных улиц Сити.
But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects. До сих пор его оргии всегда ограничивались одним днем и к вечеру он возвращался домой в полном изнеможении, совершенно разбитый, но на этот раз он отсутствует уже сорок восемь часов и, конечно, лежит там среди всяких подозрительных личностей, сдыхая яд или отсыпаясь после курения.
There he was to be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane. Она была убеждена, что он находился именно там, в
But what was she to do? "Золотом самородке" на Эппер-Суондем-лейн.
How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him? Но что она может сделать?
There was the case, and of course there was but one way out of it. Как может она, молодая, застенчивая, робкая женщина, войти в такое место и вырвать своего мужа из толпы подонков?
Might I not escort her to this place? Не пойти ли нам с ней вместе?
And then, as a second thought, why should she come at all? Впрочем, зачем ей идти?
I was Isa Whitney's medical adviser, and as such I had influence over him. Я лечил Айзу Уитни и, как доктор, мог повлиять на него.
I could manage it better if I were alone. Без нее мне будет легче справиться с ним.
I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me. Я дал ей слово, что в течение ближайших двух часов усажу ее мужа в кэб и отправлю домой, если он действительно находится в
And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be. "Золотом самородке".
But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. Через десять минут, покинув уютную гостиную, я уже мчался в экипаже на восток.
Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. Я знал, что мне предстоит довольно необычное дело, но в действительности оно оказалось еще более странным, чем я ожидал.
Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. Сначала все шло хорошо.
Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship. Эппер-Суондем-лейн - грязный переулок, расположенный позади высоких верфей, которые тянутся на восток вдоль северного берега реки, вплоть до Лондонского моста.
Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer. Притон, который я разыскивал, находился в подвале между грязной лавкой и кабаком; в эту черную дыру, как в пещеру, вели крутые ступени.
Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes. Посередине каждой ступеньки образовалась ложбинка - такое множество пьяных ног спускалось и поднималось по ним.
The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour. Приказав кэбу подождать, я спустился вниз.
At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire. При свете мигающей керосиновой лампочки, висевшей над дверью, я отыскал щеколду и вошел в длинную низкую комнату, полную густого коричневого дыма; вдоль стен тянулись деревянные нары, как на баке эмигрантского корабля.
As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth. Сквозь мрак я не без труда разглядел безжизненные тела, лежащие в странных, фантастических позах: со сгорбленными плечами, с поднятыми коленями, с запрокинутыми головами, с торчащими вверх подбородками.
"Thank you. То там, то тут замечал я темные, потухшие глаза, бессмысленно уставившиеся на меня.
I have not come to stay," said I. Среди тьмы вспыхивали крохотные красные огоньки, тускневшие по мере того, как уменьшалось количество яда в маленьких металлических трубках.