But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects. |
До сих пор его оргии всегда ограничивались одним днем и к вечеру он возвращался домой в полном изнеможении, совершенно разбитый, но на этот раз он отсутствует уже сорок восемь часов и, конечно, лежит там среди всяких подозрительных личностей, сдыхая яд или отсыпаясь после курения. |
There he was to be found, she was sure of it, at the Bar of Gold, in Upper Swandam Lane. |
Она была убеждена, что он находился именно там, в |
But what was she to do? |
"Золотом самородке" на Эппер-Суондем-лейн. |
How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him? |
Но что она может сделать? |
There was the case, and of course there was but one way out of it. |
Как может она, молодая, застенчивая, робкая женщина, войти в такое место и вырвать своего мужа из толпы подонков? |
Might I not escort her to this place? |
Не пойти ли нам с ней вместе? |
And then, as a second thought, why should she come at all? |
Впрочем, зачем ей идти? |
I was Isa Whitney's medical adviser, and as such I had influence over him. |
Я лечил Айзу Уитни и, как доктор, мог повлиять на него. |
I could manage it better if I were alone. |
Без нее мне будет легче справиться с ним. |
I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me. |
Я дал ей слово, что в течение ближайших двух часов усажу ее мужа в кэб и отправлю домой, если он действительно находится в |
And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be. |
"Золотом самородке". |
But there was no great difficulty in the first stage of my adventure. |
Через десять минут, покинув уютную гостиную, я уже мчался в экипаже на восток. |
Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge. |
Я знал, что мне предстоит довольно необычное дело, но в действительности оно оказалось еще более странным, чем я ожидал. |
Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search. |
Сначала все шло хорошо. |
Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship. |
Эппер-Суондем-лейн - грязный переулок, расположенный позади высоких верфей, которые тянутся на восток вдоль северного берега реки, вплоть до Лондонского моста. |
Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer. |
Притон, который я разыскивал, находился в подвале между грязной лавкой и кабаком; в эту черную дыру, как в пещеру, вели крутые ступени. |
Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes. |
Посередине каждой ступеньки образовалась ложбинка - такое множество пьяных ног спускалось и поднималось по ним. |
The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour. |
Приказав кэбу подождать, я спустился вниз. |
At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire. |
При свете мигающей керосиновой лампочки, висевшей над дверью, я отыскал щеколду и вошел в длинную низкую комнату, полную густого коричневого дыма; вдоль стен тянулись деревянные нары, как на баке эмигрантского корабля. |
As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth. |
Сквозь мрак я не без труда разглядел безжизненные тела, лежащие в странных, фантастических позах: со сгорбленными плечами, с поднятыми коленями, с запрокинутыми головами, с торчащими вверх подбородками. |
"Thank you. |
То там, то тут замечал я темные, потухшие глаза, бессмысленно уставившиеся на меня. |
I have not come to stay," said I. |
Среди тьмы вспыхивали крохотные красные огоньки, тускневшие по мере того, как уменьшалось количество яда в маленьких металлических трубках.
|