"There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him." |
Большинство лежали молча, но иные бормотали что-то себе под нос, а иные вели беседы странными низкими монотонными голосами, то возбуждаясь и торопясь, то внезапно смолкая, причем никто не слушал своего собеседника -всякий был поглощен лишь собственными мыслями. |
There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom, I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me. |
В самом дальнем конце подвала стояла маленькая жаровня с пылающими углями, возле которой на трехногом стуле сидел высокий, худой старик, опустив подбородок на кулаки, положив локти на колени и неподвижно глядя в огонь. |
"I say, Watson, what o'clock is it?" |
Мне нужно поговорить с ним. |
"Nearly eleven." |
Справа от меня что-то шевельнулось, я услышал чье-то восклицание и, вглядевшись во тьму, увидел Уитни, который пристально смотрел на меня, бледный, угрюмый и какой-то встрепанный. |
"Of what day?" |
- Боже, да это Уотсон! - проговорил он. |
"Of Friday, June 19th." |
Он находился в состоянии самой плачевной реакции после опьянения. |
"Good heavens! |
- Который теперь час, Уотсон? |
I thought it was Wednesday. |
- Скоро одиннадцать. |
It is Wednesday. |
- А какой нынче день? |
What d'you want to frighten a chap for?" |
- Пятница, девятнадцатое июня. |
He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key. |
- Неужели? |
"I tell you that it is Friday, man. |
А я думал, что еще среда. |
Your wife has been waiting this two days for you. |
Нет, сегодня среда. |
You should be ashamed of yourself!" |
Признайтесь, что вы пошутили. |
"So I am. |
И что вам за охота пугать человека! |
But you've got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes-I forget how many. |
Он закрыл лицо ладонями и зарыдал. |
But I'll go home with you. |
- Говорю вам, что сегодня пятница. |
I wouldn't frighten Kate-poor little Kate. |
Ваша жена ждет вас уже два дня. |
Give me your hand! |
Право, вам должно быть стыдно! |
Have you a cab?" |
- Я и стыжусь. |
"Yes, I have one waiting." |
Но вы что-то путаете, Уотсон, я здесь всего несколько часов. |
"Then I shall go in it. |
Три трубки... четыре трубки... забыл сколько! |
But I must owe something. |
Но я поеду с вами домой. |
Find what I owe, Watson. |
Я не хочу, чтобы Кэт волновалась... Бедная маленькая Кэт! |
I am all off colour. |
Дайте мне руку. |
I can do nothing for myself." |
Есть у вас кэб? |
I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager. |
- Есть. |
As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low voice whispered, |
Ждет у дверей |
"Walk past me, and then look back at me." |
- В таком случае, я уеду сейчас же. |
The words fell quite distinctly upon my ear. |
Но я им должен. |
I glanced down. |
Узнайте, сколько я должен, Уотсон. |
They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers. |
Я совсем размяк и ослабел. |
I took two steps forward and looked back. |
Нет сил даже расплатиться. |
It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment. |
По узкому проходу между двумя рядами спящих, задерживая дыхание, чтобы не вдыхать одуряющих паров ядовитого зелья, я отправился разыскивать хозяина. |
He had turned his back so that none could see him but I. |
Поровнявшись с высоким стариком, сидевшим у жаровни, я почувствовал, что меня кто-то дергает за пиджак, и услышал шепот: |
His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes. |
- Пройдите мимо меня, а потом оглянитесь. |
He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility. |
Эти слова я расслышал вполне отчетливо. |
"Holmes!" |
Их мог произнести только находившийся рядом со мной старик.
|