Выбрать главу
I whispered, "what on earth are you doing in this den?" Однако у него по-прежнему был такой вид, будто он погружен в себя и ничего кругом не замечает. "As low as you can," he answered; Он сидел тощий, сморщенный, согбенный под тяжестью лет; трубка с опием висела у него между колен, словно вывалившись из его обессиленных пальцев. "I have excellent ears. Я сделал два шага вперед и оглянулся. If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you." Мне понадобилось все мое самообладание, чтобы не вскрикнуть от удивления. "I have a cab outside." Он повернулся так, что лица его не мог видеть никто, кроме меня. "Then pray send him home in it. Спина его выпрямилась, морщины разгладились, в тусклых глазах появился их обычный блеск. You may safely trust him, for he appears to be too limp to get into any mischief. Возле огня сидел, посмеиваясь над моим удивлением, не кто иной, как Шерлок Холмс. I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me. Он сделал мне украдкой знак, чтобы я подошел к нему, и опять превратился в дрожащего старика с отвислой губой. If you will wait outside, I shall be with you in five minutes." - Холмс! - прошептал я.
It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes' requests, for they were always so exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery. - Что делаете вы в этом притоне?
I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was practically accomplished; and for the rest, I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence.
- Говорите как можно тише, - прошептал он, - у меня превосходный слух.
In a few minutes I had written my note, paid Whitney's bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness. Если вы избавитесь от вашего ошалелого друга, я буду счастлив немного побеседовать с вами.
In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes. - Меня за дверью ждет кэб.
For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot. - Так отправьте вашего друга домой одного в этом кэбе.
Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter. Вы можете за него не бояться, так как он слишком слаб, чтобы впутаться в какой-нибудь скандал.
"I suppose, Watson," said he, "that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have favoured me with your medical views." Будет лучше всего, если вы пошлете с кучером записку вашей жене, что вы встретили меня и остались со мной.
"I was certainly surprised to find you there." Подождите меня на улице, я выйду через пять минут.
"But not more so than I to find you." Трудно отказать Шерлоку Холмсу: его требования всегда так определенны и точны и выражены таким повелительным тоном.
"I came to find a friend." К тому же я чувствовал, что, как только я усажу Уитни в кэб, я уже выполню все свои обязательства по отношению к нему и мне уже ничто не помешает принять участие в одном из тех необычайных приключений, которые составляли повседневную практику моего знаменитого друга.
"And I to find an enemy." Помогать Шерлоку Холмсу в его изысканиях было для меня наивысшим счастьем.
"An enemy?" Поэтому я тотчас же написал записку жене, заплатил за Уитни, усадил его в кэб и стал терпеливо ждать неподалеку от дома.
"Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. Кэб сразу же скрылся во мраке.
Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. Через несколько минут из курильни вышел старик, и я зашагал за ним по улице.
Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour's purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. Два квартала он прошел не разгибая спины и неуверенно шаркая старческими ногами.
There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights." Потом торопливо оглянулся, выпрямился и от души захохотал.
"What! Предо мною был Шерлок Холмс.
You do not mean bodies?" - Вероятно, Уотсон, - оказал он, - вы вообразили, что я пристрастился к курению опия.
"Ay, bodies, Watson. - По правде сказать, я действительно был удивлен, когда увидел вас в этой трущобе.
We should be rich men if we had ?1000 for every poor devil who has been done to death in that den. - И все же я удивился еще больше, чем вы, когда увидел в этой трущобе вас.
It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more.
полную версию книги