It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes' requests, for they were always so exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery. | - Что делаете вы в этом притоне? |
I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was practically accomplished; and for the rest, I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence. | - Говорите как можно тише, - прошептал он, - у меня превосходный слух. |
In a few minutes I had written my note, paid Whitney's bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness. | Если вы избавитесь от вашего ошалелого друга, я буду счастлив немного побеседовать с вами. |
In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes. | - Меня за дверью ждет кэб. |
For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot. | - Так отправьте вашего друга домой одного в этом кэбе. |
Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter. | Вы можете за него не бояться, так как он слишком слаб, чтобы впутаться в какой-нибудь скандал. |
"I suppose, Watson," said he, "that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have favoured me with your medical views." | Будет лучше всего, если вы пошлете с кучером записку вашей жене, что вы встретили меня и остались со мной. |
"I was certainly surprised to find you there." | Подождите меня на улице, я выйду через пять минут. |
"But not more so than I to find you." | Трудно отказать Шерлоку Холмсу: его требования всегда так определенны и точны и выражены таким повелительным тоном. |
"I came to find a friend." | К тому же я чувствовал, что, как только я усажу Уитни в кэб, я уже выполню все свои обязательства по отношению к нему и мне уже ничто не помешает принять участие в одном из тех необычайных приключений, которые составляли повседневную практику моего знаменитого друга. |
"And I to find an enemy." | Помогать Шерлоку Холмсу в его изысканиях было для меня наивысшим счастьем. |
"An enemy?" | Поэтому я тотчас же написал записку жене, заплатил за Уитни, усадил его в кэб и стал терпеливо ждать неподалеку от дома. |
"Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. | Кэб сразу же скрылся во мраке. |
Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. | Через несколько минут из курильни вышел старик, и я зашагал за ним по улице. |
Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour's purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. | Два квартала он прошел не разгибая спины и неуверенно шаркая старческими ногами. |
There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights." | Потом торопливо оглянулся, выпрямился и от души захохотал. |
"What! | Предо мною был Шерлок Холмс. |
You do not mean bodies?" | - Вероятно, Уотсон, - оказал он, - вы вообразили, что я пристрастился к курению опия. |
"Ay, bodies, Watson. | - По правде сказать, я действительно был удивлен, когда увидел вас в этой трущобе. |
We should be rich men if we had ?1000 for every poor devil who has been done to death in that den. | - И все же я удивился еще больше, чем вы, когда увидел в этой трущобе вас. |
It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more.
полную версию книги ~ 4 ~
|