Выбрать главу

– Это не так смешно, как хотелось бы, – сказала она обезоруживающе.

– Любопытно, что это должно еще, черт побери, означать? Какая дурацкая сегодня ночь. Голос Пола звучал слегка раздраженно.

– А что еще произошло? – спросила она.

– Вы знаете деревню, из которой я выезжал?

– Линдхэм? Да, я ее знаю хорошо, – подтвердила Шейла.

– И эту забегаловку «Зеленый слон»?

Шейла неожиданно вздрогнула.

– Я знаю «Зеленый слон», но не хотела бы об этом говорить.

– Там что-то не в порядке?

– Есть там один старик.., по имени Картер.

– Расскажите мне о нем.

– Он вызывает во мне страх. Он носит маску. Странный человек. Я могу угадать характер разных людей. Хороший, средний, как у вас, или плохой. Но я не могу разобраться в Вильяме Картере. Есть события в его жизни, о которых никто не знает. Он замкнут, а если чувствует, что за ним наблюдают, он как бы надевает маску.

Ее голос понизился до шепота.

– У него очень любопытная коллекция антишариата.

Девушка опять вздрогнула.

– Некоторые из этих вещей не так невинны, как они выглядят.

Вспомнив о своих навязчивых мыслях, Донован спросил:

– А знаете ли вы что-нибудь о Ночном Страннике?

Шейла пронзила его взглядом.

– А что, Картер рассказывал вам о Ночном Страннике?

– Да. Он даже показал мне манускрипт.

– Я тоже видела его. Вам вряд ли понравилась эта забегаловка. Я лично ее терпеть не могу, но была там.

Девушка посмотрела на звезды и резко взмахнула рукой.

– Откуда вам знать, что какое-то место вам не нравится, если никогда там не были? Но хватит об этом. Будьте осторожны, через несколько минут мы выезжаем на главную дорогу.

Последнее замечание Шейлы вернуло разговор в другое русло. Но Пол подумал, что Ночной Странник не имеет никакого отношения к правилам дорожного движения.

Он вывернул вправо, пересек главную дорогу, проехал еще несколько километров и, наконец, свернул к Хаммертону.

– А вот мой дом.

Шейла показала на старый, ветхий деревенский дом, подобный которому можно встретить только в Норфолке. На соломенной крыше свили гнездо птицы. Лучи фар осветили в саду высокие заросли сорняков.

Дом был погружен в темноту. Он выглядел заброшенным и печальным.

– Не хотите зайти?

Улыбка медленно разлилась по лицу Донована, Он подвел автомобиль к самой ограде, выключил фары и пошел за Шейлой в дом.

Сад выглядел таким же диким, как девушка. Впереди послышался скрип открываемой двери.

Шейла включила свет. Комната была такой же печальной и потерянной, как дом и сад. За порванными обоями виднелась голая стена. Здесь стояла софа, а на одной из стене висела полка с маленькими вазочками для фруктов. Все это было покрыто толстым слоем пыли.

Шейла, такая же загадочная, как и до знакомства, подошла к полке и взяла несколько листиков.

– Вы понимаете что-нибудь в часах? – спросила она с надеждой.

– Я журналист. Пишу для журнала. Чаще всего о фольклоре и привидениях.

– Потому вы меня и спрашивали о Ночном Страннике?

– Да, поэтому.

– Если вас интересует сверхъестественное, послушайте стихотворение, которое я сама написала.

– Я не говорю, что меня это особо интересует. Про-, сто я этим зарабатываю деньги.

– Я назвала стихотворение «Жалоба мертвеца».

Шейла как будто не слышала его. Она продекламировала стихотворение.

И Пол был потрясен трогательностью его сюжета. Тем более, что автором стихов была простая деревенская девушка.

Казалось, прошла вечность, когда он услышал рядом какой-то шелест. Донован открыл глаза. Шейла сидела рядом с ним, и ее нежные пальцы гладили его руку. Некоторое время они не отрываясь смотрели друг другу в глаза.

Вдруг возле дома послышались чьи-то гулкие шаги, и тут же застучали в дверь.

– Мисс Моррисон!

Голос был громкий и пронзительный. Девушка испуганно вскочила.

***

Когда Шейла открыла дверь, она увидела пожилую женщину. Донован подошел и стал рядом. Женщина рассматривала его с явным любопытством.

– Мне очень жаль. Я не знала, что у вас гость.

Женщина выговорила слово «гость» так, как будто в нем было что-то предосудительное.

– Ничего страшного. – Неприкрытый вызов звучал в голосе Шейлы.

– Это Джесси Барроу. Она, кроме всего прочего, еще и почтальон.

Донован сунул руки в карманы и холодно кивнул.

– Добрый вечер.

– Что вы так кричали, Джесси?

– Срочный звонок из больницы.

– Мне? – удивленно спросила Шейла.

– Одну минуту, я все записала. Джесси порылась в кармане.

– Входите же, – предложила ей Шейла.

Почтальонша вошла в дом. Казалось, что ее нос и глаза обшаривают все его закоулки. Донован с отвращением представил себе те слухи, которые уже утром будут носиться по деревне.

Джесси наконец вытащила листок бумаги, на котором было записано сообщение.

– Это по поводу Фарсона, – сказала она. Донован встрепенулся. Он ощутил интерес к новостям, принесенным незваной гостьей.

– Несколько часов назад Фарсон в тяжелом состоянии доставлен в больницу. Сейчас он без сознания, но в бреду зовет а ас.

– Меня?

В голосе Шейлы послышались слезы.

– Вы его хорошо знали, мисс Моррисон?

– Это очень странный пожилой человек, – ответила Шейла. – Но я его любила. Он был не такой, как остальные.

Голос Шейлы звучал почти жалобно.

– Хотите, мы сейчас поедем в госпиталь? – спросил Донован сочувственно.

– Была бы очень вам благодарна. А для вас это действительно несложно?

– Вы что, поедете в больницу? – с любопытством спросила почтальонша.

– Вы готовы? – спросил Донован, не обращая внимания на Джесси. – Тогда пошли.

Пол направился к двери. Губы почтальонши слились в тонкую линию, когда Шейла без особых церемоний выставила ее из дома.

– В любом случае, спасибо за сообщение – сказала она. – Спокойной ночи.

– Спокойной ночи.

Почтальонша растворилась в темноте улицы.

Пол надвинул тент крыши и завел двигатель.

– На заднем сиденье одеяло. Даже удивительно, насколько холодно бывает ночью.

– Ничего, я люблю ветер.

Они быстро проскочили деревню. На трассе Доневан прибавил газу. Стрелка спидометра заколебалась в районе сотни. Они проскочили площадку для гольфа, небольшой ипподром. Подъезжая к Ярмуту, Пол поехал медленнее.

– Вы знаете, где здесь больница?

– Да, вот тут, слева.

Донован резко затормозил, свернул в ворота больницы и остановился.

Больница напоминала ему о скоротечности жизни.

«Донован, ты становишься слишком уж философом, – сказал он себе. – Пока нужно радоваться жизни».

В приемной их встретила эффектная молодая медсестра. Судя по виду, она была родом с Ямайки. Ее улыбка была теплой и искренней.

– Добрый вечер. Я сопровождаю мисс Шейлу Моррисон. Она получила сообщение, касающееся одного из ваших пациентов – мистера Элли Фарсона. Он, должно быть, опасно болен и вызвал мисс Моррисон.

Медсестра посмотрела на список, лежавший под стеклом на ее столе.

– Да, действительно.

У одиннадцатогопоста вы можете подняться лифтом.

– Большое спасибо.

В коридоре их уже ожидала дежурная.

– Боюсь, что ваш друг очень болен, – сказала она.

Донован бросил быстрый взгляд на Шейлу и увидел, что в ее темных глазах стоят слезы.

В палате на кровати лежал худой бледный старик. В его серебряных волосах кое-где были видны темные пряди. На шее часто билась голубая жилка. Из уголка рта старика вытекала тонкая красная струйка. Дежурная сестра вытерла ее специальным платком.

Слезы непрерывным ручьем потекли по лицу Шейлы. Она взяла худую белую руку, бессильно лежавшую на простыне.

– Элли, ты слышишь меня? Это я, Шейла.

Голова старика чуть шевельнулась. Бескровные губы задрожали, как будто он хотел что-то сказать. Неожиданно он взглянул на девушку. Судя по всему, он не замечал присутствия Донована и медсестры.