Чехов Антон Павлович. Человек в Футляре
Anton Chekhov | Антон Павлович Чехов |
The Man In A Case | Человек в футляре |
AT the furthest end of the village of Mironositskoe some belated sportsmen lodged for the night in the elder Prokofy's barn. | На самом краю села Мироносицкого, в сарае старосты Прокофия расположились на ночлег запоздавшие охотники. |
There were two of them, the veterinary surgeon Ivan Ivanovitch and the schoolmaster Burkin. | Их было только двое: ветеринарный врач Иван Иваныч и учитель гимназии Буркин. |
Ivan Ivanovitch had a rather strange double-barrelled surname -- Tchimsha-Himalaisky -- which did not suit him at all, and he was called simply Ivan Ivanovitch all over the province. He lived at a stud-farm near the town, and had come out shooting now to get a breath of fresh air. | У Ивана Иваныча была довольно странная, двойная фамилия - Чимша-Гималайский, которая совсем не шла ему, и его во всей губернии звали просто по имени и отчеству; он жил около города на конском заводе и приехал теперь на охоту, чтобы подышать чистым воздухом. |
Burkin, the high-school teacher, stayed every summerat Count P-----'s, and had been thoroughly at home inthis district for years. | Учитель же гимназии Буркин каждое лето гостил у графов П. и в этой местности давно уже был своим человеком. |
They did not sleep. | Не спали. |
Ivan Ivanovitch, a tall, lean old fellow with long moustaches, was sitting outside the door, smoking a pipe in the moonlight. | Иван Иваныч, высокий, худощавый старик с длинными усами, сидел снаружи у входа и курил трубку; его освещала луна. |
Burkin was lying within on the hay, and could not be seen in the darkness. | Буркин лежал внутри на сене, и его не было видно в потемках. |
They were telling each other all sorts of stories. | Рассказывали разные истории. |
Among other things, they spoke of the fact that the elder's wife, Mavra, a healthy and by no means stupid woman, had never been beyond her native village, had never seen a town nor a railway in her life, and had spent the last ten years sitting behind the stove, and only at night going out into the street. | Между прочим говорили о том, что жена старосты, Мавра, женщина здоровая и не глупая, во всю свою жизнь нигде не была дальше своего родного села, никогда не видела ни города, ни железной дороги, а в последние десять лет всё сидела за печью и только по ночам выходила на улицу. |
"What is there wonderful in that!" said Burkin. | - Что же тут удивительного! - сказал Буркин. |
"There are plenty of people in the world, solitary by temperament, who try to retreat into their shell like a hermit crab or a snail. | - Людей, одиноких по натуре, которые, как рак-отшелышк или улитка, стараются уйти в свою скорлупу, на этом свете не мало. |
Perhaps it is an instance of atavism, a return to the period when the ancestor of man was not yet a social animal and lived alone in his den, or perhaps it is only one of the diversities of human character -- who knows? | Быть может, тут явление атавизма, возвращение к тому времени, когда предок человека не был еще общественным животным и жил одиноко в своей берлоге, а может быть, это просто одна из разновидностей человеческого характера, - кто знает? |
I am not a natural science man, and it is not my business to settle such questions; I only mean to say that people like Mavra are not uncommon. | Я не естественник и не мое дело касаться подобных вопросов; я только хочу сказать, что такие люди, как Мавра, явление не редкое. |
There is no need to look far; two months ago a man called Byelikov, a colleague of mine, the Greek master, died in our town. | Да вот, недалеко искать, месяца два назад умер у нас в городе некий Беликов, учитель греческого языка, мой товарищ. |
You have heard of him, no doubt. | Вы о нем слышали, конечно. |
He was remarkable for always wearing goloshes and a warm wadded coat, and carrying an umbrella even in the very finest weather. | Он был замечателен тем, что всегда, даже в очень хорошую погоду, выходил в калошах и с зонтиком и непременно в теплом пальто на вате. |
And his umbrella was in a case, and his watch was in a case made of grey chamois leather, and when he took out his penknife to sharpen his pencil, his penknife, too, was in a little case; and his face seemed to be in a case too, because he always hid it in his turned-up collar. | И зонтик у него был в чехле, и часы в чехле из серой замши, и когда вынимал перочинный нож, чтобы очинить карандаш, то и нож у него был в чехольчике; и лицо, казалось, тоже было в чехле, так как он всё время прятал его в поднятый воротник. |
He wore dark spectacles and flannel vests, stuffed up his ears with cotton-wool, and when he got into a cab always told the driver to put up the hood. | Он носил темные очки, фуфайку, уши закладывал ватой, и когда садился на извозчика, то приказывал поднимать верх. |
In short, the man displayed a constant and insurmountable impulse to wrap himself in a covering, to make himself, so to speak, a case which would isolate him and protect him from external influences. | Одним словом, у этого человека наблюдалось постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний. |
Reality irritated him, frightened him, kept him in continual agitation, and, perhaps to justify his timidity, his aversion for the actual, he always praised the past and what had never existed; and even the classical languages which he taught were in reality for him goloshes and umbrellas in which he sheltered himself from real life.
~ 1 ~
|