Выбрать главу

— Она попала... в аварию... я видел ... ее машина... она перевернулась еще раз и еще, и она умерла.

— Тебе приснился кошмар, дорогой. С твоей мамой все в порядке. Это был просто сон, — уговаривала я его. К моему удивлению, он раскинул руки и плюхнулся в мои объятия. Я прижала его к себе, желая помочь, но не знала, как это сделать.

— А что с мистером Кингом? — С любопытством спросила миссис Блэкмор.

— Он сказал, что свяжется с мадам и попросит ее вернуться.

Ее глаза расширились от удивления.

— Ничего хорошего из этого не получится.

Я крепче прижала к себе Закари. Мое сердце рыдало вместе с ним. Я выросла с родителями, которые заботились, переживали и отдавали мне всю свою любовь, поэтому даже не могла представить, какой была жизнь этого бедного мальчика с явно психически больной матерью и отцом, которого он уже давно не видел.

Я видела, что миссис Блэкмор хотела о большем меня расспросить, но из-за беспокойства за маленького мальчика, цепляющегося за меня, как за спасательный круг, она сдержала свое любопытство. Нежно поглаживая его по волосам, она ворковала слова утешения. Вскоре он успокоился и начал засыпать у меня на руках. Миссис Блэкмор ушла, а я уложила Закари в постель. Оставшись с ним, пока он крепко не заснул. Миссис Кинг так и не позвонила, и не вернулась домой.

Я злилась на нее. Что ей стоит позвонить своему маленькому сыну, сказать, что с ней все в порядке? Ведь ей это ничего не стоит. И все же она не позвонила. Видно, для нее весело проводить время гораздо важнее собственного ребенка. Я выключила лампу на прикроватной тумбочке, оставив дверь открытой, и вернулась к себе. Как только я легла в постель, зазвонил интерком. Я знала, кто это мог быть. Поднялась, чтобы ответить на звонок.

Я закрыла глаза от нахлынувших чувств. Это был человек, в которого я влюбилась. Мой работодатель. Женатый мужчина. Человек с такими шрамами, что ему приходилось носить маску на людях. С израненной душой. Мужчина, который никогда не станет моим. И все же я вспомнила, как он прижал меня к стене. Вспомнила его глаза, пристально смотревшие на меня. И жар от его тела…

— Да, — ответила я почти шепотом.

— Как он?

— Уже лучше, — ответила я. — Он заснул.

— Ты выяснила, почему он так расстроился?

— Ему приснился кошмар, что его мать попала в автомобильную аварию. И это его ужасно испугало. Я хотела, чтобы он поговорил с ней. Неужели вы не смогли до нее дозвониться?

— Нет, — последовал его ответ. — Я пытался, но ее телефон выключен.

— Хм... ничего страшного. Уже все хорошо.

— Ладно. Спокойной ночи, Шарлотта.

Я подумала о том, что мне не мешало бы извиниться за свое вторжение к нему.

— Простите меня, сэр, что я ворвалась к вам в комнату. Обычно я так не поступаю. Но я сильно переживала за Закари.

— Спасибо тебе за заботу о нем, Шарлотта. Это редкое и чрезвычайно ценное качество в людях.

Затем он положил трубку.

27

Шарлотта

Всю ночь я проворочалась с боку на бок, пытаясь заснуть, наконец, заснула на пару часов и проснулась уже на рассвете. На цыпочках вошла в комнату Закари и обнаружила, что он все также крепко спит. Не желая его беспокоить, я воспользовалась лестницей для слуг, где меня никто не мог увидеть, и спустилась на кухню. Миссис Блэкмор уже встала и готовила тесто для своих знаменитых толстых оладушек.

При виде моих сонных глаз она рассмеялась и подошла к кофеварке. Поставила передо мной чашку дымящегося кофе. Я осыпала ее благодарной улыбкой.

— Тяжелая ночь была для всех нас, — сказала она, когда я сделала глоток божественной жидкости. — Полиция доставила миссис Кинг домой.

Я тут же проснулась, и глаза резко распахнулись.

— Что?! — Воскликнула я.

— Единственное, что мне известно, как Кэрри сказала, что она слышала, как полиция доставила мадам около четырех часов утра, мистер Бутсворт встретил их снаружи, — заявила она. — Я жду, когда он придет завтракать и расскажет нам все подробности.

И прежде, чем я успела что-либо ответить, появился мистер Бутсворт, безупречно одетый в свою официальную униформу.

— Я с удовольствием съем порцию ваших оладушек, миссис Блэкмор, — сказал он, — но с йогуртом вместо шоколада.

Миссис Блэкмор выглядела так, словно собиралась сказать что-то резкое, но должно быть вспомнила, что хотела выспросить у него все подробности, поэтому молча кивнула.

— Конечно, мистер Бутсворт. — Она широко улыбнулась. — А что случилось сегодня ночью? Я слышала, что даже мистер Кинг спустился, чтобы поговорить с полицией.

Взглянув на мою дымящуюся кружку с кофе, мистер Бутсворт решил воспользоваться ситуацией и озвучил еще одну просьбу.