Выбрать главу

День был ветреный, и они пытались его запустить по ветру, но даже, когда он не парил в небе, они были счастливы, каждый миг доставлял им удовольствие. Я наблюдал, как они неслись вперед с воздушным змеем, а он непрерывно падал на землю, пока, наконец, не поднимался в воздух. На какое-то время я затаил дыхание, ощутив всю ту красоту, которую можно было найти в обычном занятии с ребенком.

И я ощущал всю эту красоту, как он парил в небесах, пока бумажный змей не застрял в ветвях дерева.

Они оба выглядели так, словно вот-вот готовы были расплакаться, я даже не мог понять, кто из них был больше ребенком в данный момент.

— Сходи за садовником, Закари, — произнесла она.

Он убежал, и она направилась ко мне.

— Спасибо, Бретт, что уделил нам время.

— Мне следовало бы взамен поблагодарить тебя, — произнес я ей, потому что, на самом деле, так думал. Это был лучший час в моей жизни.

К нам уже мчался Закари.

— Брайан уже идет, — взволнованно крикнул он.

— Давай я попытаюсь смыть эти пятна с твоей одежды от травы, — заявила она ему.

У крана произошло именно то, что я и ожидал. Шарлотта обрызгала Закари струей из шланга, а я наблюдал, как они оба вступили в водную баталию. Но поскольку ни один из них не знал моей реакции на струи воды во дворе, поэтому отделался несколькими случайными брызгами.

Наш смех звенел в предвечернем небе, я знал и ощущал, что никогда не забуду этого дня. Шарлотта вымокла насквозь, ее белая блузка прилипла к груди, я прекрасно различал ее шикарную грудь, больше не в силах сдерживаться.

— Закари, сходи и попроси у миссис Блэкмор полотенца, — велел я.

Он послушно поспешил в дом на кухню.

Я бы подошел к ней, но оказалось, что именно она тосковала по мне больше всего, чем я по ней.

— Давай заключим перемирие, — заявила она. — Я почувствовал жар ее взгляда. Мы промокли насквозь, но мне казалось, что все тело горит огнем. Неужели она по-прежнему не могла вспомнить то, что произошло между нами той ночью. Выпуклость ее сосков сквозь белую хлопчатобумажную майку еще больше меня завела, больше всего на свете я хотел зажать их своими губами.

— Может, ты снимешь свою маску? — Она сделала шаг вперед, и, к моему удивлению, ноги сами собой сделали шаг назад.

Я не мог поверить, что отступаю перед ней. Она сделала еще один шаг, но на этот раз я заставил себя остаться на месте. Трусость — не та черта, присущая мне, и я не собирался начать вдруг жить с ней.

— Ты единственный, кто в данный момент не может посмотреть мне в глаза, — заявила она, и ее тон казался каким угодно, но только не был самодовольным. Она выглядела испуганной, но в то же время не могла сдержаться, подойдя ближе.

Она опустила руки на плечи, ища поддержки, и прежде чем я успел понять ее намерения, ее губы оказались на моих. Она целовала меня, мягко раздвинув языком мои губы. В течение нескольких секунд я наслаждался ее вкусом, который принадлежал только ей.

Затем прижался губами к ее губам.

С силой оттолкнув ее назад, обхватив за талию, когда ее спину ударилась о древнюю стену. Я пировал на ее губах, начиная сосать пухлую нижнюю губу. Наш поцелуй был таким отчаянным и всепоглощающим.

Где-то вдалеке я услышал голос Закари, который звал ее, но не мог оторваться от ее губ.

— Шарлотта? Где ты?! — раздался тихий голосок Закари ближе.

В конце концов, когда его голос послышался почти рядом, я нашел в себе силы. Прервав наш поцелуй, отвернувшись, направился в сторону замка. Но мне казалось, что я плыву по воздуху.

Я был настолько потрясен, все внутри меня было потрясено этим поцелуем до глубины души, я понял одно — я не мог отпустить Шарлотту от себя.

41

Шарлотта

Я смотрела ему вслед, впиваясь ногтями в ладони.

Закари с полотенцами в руках наткнулся на него по дороге, тут же остановился, явно не зная, что делать, когда меня не было рядом. Мне показалось, что он даже не мог толком взглянуть в глаза отца. Медленно, словно боясь спугнуть мальчика, Бретт опустился на корточки и молча протянул к нему руку. Я видела, как Закари, наконец, нашел в себе силы посмотреть ему в глаза, а затем неуверенно протянул полотенце.

Я почти почувствовала улыбку Бретта под его маской всем телом, когда он взял полотенце у сына, провел им по лбу и снова поднялся на ноги.

Он обернулся, бросив на меня молниеносный взгляд. Я так и осталась стоять, прижав руки к каменной стене, чтобы не упасть, все еще с трудом дышала. Но его молниеносный взгляд, брошенный в мою сторону, был обжигающим. Я ответила ему таким же взглядом. Он отвернулся и продолжил свой путь в сторону замка, а я закрыла глаза и приготовилась вернуться к обычной няни Закари.