Хлопая крыльями, на него спикировала летучая мышь, и, чтобы защититься, он поднес к лицу дрожащие и прыгающие от нервного напряжения руки. Ветер свистел в ушах, а ему казалось, что это проносится мимо время. Летели минуты, которые раньше тянулись. Секунды пролетали так быстро, что их невозможно было различить, они сливались в один вращающийся пояс времени, приводимый в движение мотором, чьи удары были ударом его собственного сердца, а разнообразные шумы — шумами мозга.
Он не осмеливался бежать, ведь это значило бы забыть об осторожности. Эндрю вдруг увидел самого себя, маленькую черную фигурку, тупо и медленно переставляющую ноги, как путник, застрявший в обмелевшем болоте, в то время как секунды, минуты и, конечно, часы с ревом, все быстрее и быстрее проносились мимо.
Однажды он замер, увидев, как ему показалось, фигуру человека, который стоял под деревом и молча глядел на него. Сердце забилось в панике, достигшей своего предела, пока Эндрю всматривался, боясь чуть сдвинуться с места, чтобы его не заметили, пытаясь в темноте разобрать знакомые черты на невидимом лице.
Затем облака на миг расступились перед гордой оранжевой луной, и, прежде чем они сомкнулись вновь, человек оказался просто-напросто свисающим с дерева плющом.
Вот наконец и дорога, слабо поблескивающий вязкий путь на матовой поверхности темноты. Разбитая и изрезанная колеями, для ног Эндрю она казалась твердой, гладкой и безопасной по сравнению с тропинкой, с которой он свернул. Он побежал. Это успокаивало. Он чувствовал, что наконец действительно делает что-то для спасения Элизабет.
Физическое напряжение, которым он пытался заставить ноги против их воли двигаться быстрее, исключало какие бы то ни было угрызения совести. Он чувствовал, что опаздывает.
Примерно через десять минут слева от него из темноты выросло здание, низкое и приземистое, источавшее запах скота и навоза, который примешивался к запаху лавра, которым был напоен вечерний воздух. Как только Эндрю открыл калитку и пошел по дорожке к грубо сколоченной двери, где-то за домом собака загрохотала цепью и взорвала тишину хриплыми звуками, более похожими на рев, чем на лай. Прежде чем Эндрю успел постучать, в нескольких футах над головой распахнулось окно и тягучий голос спросил, кого черт принес. Эндрю показалось, что он узнал один из голосов, который отдавал последнюю дань уважения мистеру Дженнингсу несколько дней тому назад.
Ему не хватало дыхания, его голос звучал немного прерывисто, когда он заговорил:
— Помогите. Там, у Дженнингсов, контрабандисты. Они напали на девушку.
Эндрю почувствовал, что между тем моментом, когда слова слетели с губ фермера, и тем, когда они достигли его ушей, прошли секунды. Когда слова дошли до него, то оказалось, что они не стоят затраченного времени.
— Складно брешешь.
К Эндрю вернулось дыхание. Он рассвирепел.
— Это правда. Вы должны помочь. У вас есть люди. Лошади.
— Ты сказал — контрабандисты, не правда ли? — сказал мужчина. — Мы не вмешиваемся в дела контрабандистов.
Тут Эндрю вспомнил, как Элизабет предупреждала, чтобы он не ждал никакой помощи от соседей.
— Но там женщина, — в отчаянии умолял он.
— Да просто сучка, — ответил фермер с уничтожающей простотой.
Эндрю совсем некстати вышел из себя.
— Ты врешь, подлец! — закричал он.
Человек наверху сонно пошевелился.
— Слушай, ты! — закричал он в ответ. — Пошел вон. Портишь человеку ужин. Почему бы самому ей не помочь?
Вопрос ударил прямо по неспокойной совести Эндрю. И впрямь, почему? Эндрю отозвался с горестным отчаянием. «Она верила в меня», — подумал он. А затем, вспоминая ее такой, какой видел в последний раз, когда она гнала его прочь по тропинке к колодцу, он усомнился в этом, он снова расслышал слабое «скорей», умоляющее, но неверящее. «Она чертовски спешила отослать меня», — подумал он.
До сих пор страх не давал ему времени подумать. Его раздражало неблагоразумие свечи и открытой двери. Только теперь впервые он задал себе вопрос о причинах этого неблагоразумия. Испугавшись вывода, который напрашивался сам собой, он прервал свои размышления.