Зан начал бренчать на банджо, а я постукивала пальцами по рулю ему в такт. Наконец-то он научился играть ‘I Will Wait’ группы “Mumford and Sons” и теперь был очень доволен собой. Я стала подпевать.
— Куда мы едем? — спросил он, будто только сейчас заметил, что мы движемся по шоссе.
— Это знаю только я, а ты попробуй отгадать. Око за око, зуб за зуб, сэр.
Было справедливо, что на этот раз я вовлекла его в неожиданную поездку. В последний раз вышло довольно неплохо.
— Я как чувствовал, что ты это скажешь, — сказал он, откладывая в сторону банджо и доставая бумажный пакет с заднего сиденья.
— Твои «Поп-Тартс», моя леди.
— Ты захватил «Поп-Тартс» и банджо? Ты знал, что я это сделаю, да?
— Возможно. А может, я просто надеялся, что ты это сделаешь, — он вытащил печенье и передал мне. Оно все еще было теплым.
— Правильно надеялся. Я подумала, что нам нужно сбежать хотя бы на несколько часов. Дай мне свой телефон, — потребовала я, протягивая руку после того, как засунула в рот «Поп-Тартс». Я взяла телефон и, выключив его, спрятала в бардачок. Потом взяла свой и проделала с ним то же самое.
— Ну вот. Теперь есть только ты и я. Никаких братьев или непредвиденных вмешательств. Только мы.
Он схватил мой «Поп-Тартс» и отломил себе кусочек.
— Знаешь, это ненадолго. Они придумают способ как нас найти. По крайней мере хоть мой брат сейчас в тюрьме.
— Стив не собирается освободить его под залог?
— Не в этот раз. Он сказал, что раз Зак сам наломал дров, ему и расхлебывать.
— Это чудо! — воскликнула я, отодвигаясь, чтобы не дать ему украсть еще кусочек «Поп-Тартс». — Прекрати таскать мое печенье. Возвращайся лучше к своему банджо.
— Скажи мне, куда мы едем, — потребовал он, снова взяв в руки банджо.
Я отрицательно покачала головой.
— Ни за что на свете. За эту поездку отвечаю я.
Заметки
[
←1
]
Руми — Мавлана́ Джалал ад-Ди́н Мухамма́д Руми́, известный обычно как Руми или Мевляна — выдающийся персидский поэт-суфий.
[
←2
]
Pepto-Bismol ® — безрецептурный (over-the-counter) противоязвенный и противодиарейный лекарственный препарат. Не зарегистрирован в России. Выпускается во флаконах в виде напитка ярко-розового цвета.
[
←3
]
Кальцо́не — итальянский пирог, на самом деле является закрытой формой пиццы, изготовленной в виде полумесяца.
[
←4
]
Йо́да — один из главных персонажей «Звёздных войн», мудрейший и самый сильный джедай своего времени.
[
←5
]
Кот Шрёдингера – прим. пер.
[
←6
]
Мистер Дарси — персонаж романа «Гордость и предубеждение» Джейн Остин.
[
←7
]
Укулеле — гавайская гитара.
[
←8
]
«Поп-тартс»(англ. Pop-Tarts) — название популярного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellog. Сладкая двухслойная начинка «Поп-тартс» обёрнута тонким слоем печёного теста. Несмотря на то, что печенье «Поп-тартс» продаётся уже пригодным для употребления в пищу, рекомендуется подогревать его в тостере. Пачка обычно содержит две упаковки печенья из фольги и не требует разморозки, хотя встречается и в замороженном виде. Среди популярных вкусов печенья «Поп-тартс» — вкус шоколада, яблока, замороженной голубики, клубники, вишни и др.
[
←9
]
Mumford & Sons (читается Мамфорд энд Санс, англ. «Мамфорд и сыновья») — фолк-группа из Лондона, основанная в конце 2007 года.
[
←10
]
Рибосома — важнейший органоид живой клетки сферической или слегка овальной формы, диаметром 100—200 ангстрем, состоящий из большой и малой субъединиц. Рибосомы служат для биосинтеза белка из аминокислот по заданной матрице на основе генетической информации, предоставляемой матричной РНК, или мРНК. Этот процесс называется трансляцией.
[
←11
]
Понибой — Герой романа С.Е.Хинтон «Изгои» 1967г.