Когда зазвенел будильник, одеяла валялись на полу, а пижамы были разбросаны. Они лежали в углублении матраса — ее спина к его груди. Ягодицы девушки уютно устроились на чреслах Спенсера, а его рука крепко обнимала ее.
Ресницы Шери затрепетали; она повернулась набок и лениво потянулась. Будильник исходил звоном, пока ладонь Спенсера скользила маленькими кругами по ее шелковистому животу, и она томно поворачивалась влево-вправо; его ладонь отыскала ее груди, напрягшиеся в ожидании; указательный палец нашел кружок ее тугого соска и принялся описывать ленивые круги по самому его основанию.
— У нас нет времени... — прошептала она, пока ее пальцы взъерошивали его волосы. Но лицо уже пылало, веки отяжелели, и бедра начали раскачиваться.
Капелька слюны собралась в уголке ее рта, и он поцеловал ее туда. Рука Шери двинулась по его телу, пока не добралась до паха и не ощутила, что там все уже напряжено и пульсирует. Тогда она открылась ему. И он вошел в нее.
Они любили друг друга жадно, молча, и все было еще утонченней из–за этого согласного молчания даже в момент последнего взрыва и облегчения. Они любили немо, давая только своим телам выразить то, что они чувствовали, потому что решили, что Ла Розу с его наушниками не стоит вникать в их секрет.
Когда они отъезжали от отеля, Шери вдруг вспомнила — и в ужасе прикрыла рот ладонью.
— Ты что–то забыла? — спросил Спенсер.
— Мы оба забыли, — ответила девушка. — У него же там эта проклятая широкоугольная штука.
Ла Роз неподвижно лежал в темноте узкого пролета. Под мертвым весом его тела Пол Хендерсон ворочался и извивался в разрывающей мозг агонии, ерзая затянутым в платок ртом по грубому краю ступеньки, как он делал всю ту часть ночи и раннего утра, когда был в сознании. Теперь наконец волокна подались, истертые и размокшие на его кровоточащем лице, и кляп выскочил изо рта. И тогда он завыл, как сумасшедший.
Глава тридцать первая
— Мистер Бишоп не упустил никакие средства информации, — сказал Спенсер, выключая радиоприемник.
— Мистер Бишоп упускает очень мало, — подтвердила Шери.
— Из него вышел бы чертовски ловкий пресс-агент, — заметил Спенсер.
Был уже полдень, и ежечасный выпуск новостей закончился сообщением, что актер, бежавший с девушкой, замечен поблизости от Перужа.
— По нам можно часы проверять, мы идем точно по расписанию, — объявила Шери, показывая на полуразрушенные каменные стены на склоне холма. — Похоже на то, что это Перуж. Давай–ка остановимся и разомнем ноги.
— Не знаю, как тебе, но мне нужно кое-куда, — признался Спенсер.
— Это я и имела в виду, когда сказала “разомнем ноги", — ответила Шери. — И еще я думаю, что заработала маленький ленч.
Они катили без передышки уже три часа, чтобы наверстать время, проведенное в кровати. Спенсер остановил машину у ответвления дороги, позади еще одной припаркованной машины и мотороллера. Их владельцы бродили среди древних укреплений на вершине холма.
— Ты думаешь, что это разумно, бросать вот так машину с опушенным верхом? — спросил Спенсер.
Шери пожала плечами.
— А что такого? Чем скорее нас ограбят, тем лучше.
Они вышли из машины рука об руку и начали взбираться по каменистому склону холма. С вершины им была видна дорога, которую они уже проехали, и дорога, которой им предстояло ехать, петлявшая среди подножий холмов Юры до самой швейцарской границы. Но нигде среди почтенных руин они не обнаружили того заведения, которое искали. Если не считать нескольких любопытствующих, Перуж безлюден — гигантский музейный экспонат времен средневековья.
Шерн указала на городок, приютившийся на холме в нескольких милях дальше.
— Там, наверное, есть люди, — с надеждой предположила она. — И еда. Давай больше не будем терять здесь времени.
— С каких это пор такое место — потеря времени? — запротестовал Спенсер.
— С тех самых, с каких я голодна и хочу в дамскую комнату, кроме того, нам надо придерживаться расписания.
— Ты филистерка.
— Это еще что?
— Точно не знаю. Что–то вроде варварки. Бескультурье. Неспособность наслаждаться реликтами старины.
— Я вовсе не эта самая, — проказливо заявила Шери. — Я невероятно наслаждаюсь тобой.
Спенсер посмотрел на нее с притворным раздражением.
— Никакой души. Просто громадная связка аппетитов. — Он подхватил ее под руку и стал помогать спускаться вниз по склону к машине.
Вспышка света, отраженная стеклом, ударила ему в глаза, когда они были уже почти внизу.
— Должно быть, это Ла Роз, — сказал Спенсер, показывая на далекий автомобиль, быстро одолевавший крутые изгибы горной дороги.