Выбрать главу
Добрый, великiй Боже! Можетъ быть-держать (жертву) мы не съумǏли, можетъ быть-нечистою рукой, м. б. грязною ногой прикоснулись; можетъ быть-Ǐли-пили неумǏло, можетъ быть-съ ножа куски уронили, можетъ быть-ногой топтали, можетъ быть-къ одеждǏ пристало, на полъ упало; можетъ быть-не найдя суставовъ, кости переломали, можетъ быть-въ загаженной одеждǏ[2] пришли передъ Тебя, можетъ быть-"айда, ладно"! говорили, можетъ быть-переднее слово назади сказали… Мы — какъ малые ребята, мы — смертные!.. Лошадь съ копытомъ — скользитъ, человǏкъ съ языкомъ — запинается… Добрый, великiй Боже, помилуй!

11) мум-медъ въ кадкǏ и блюдǏ ставится. Конструкцiя не выдержана: следовало бы сказать: "му-медъ ставится". На выставкǏ не было никакой кадки, но, наблюдая кугусортинскiя моленiя, я видалъ иногда, что въ липовой кадкǏ (вмǏсто бурака) ставилась медовщина, а въ блюдǏ-сотовый медъ для изготовленiя сыты, если бы заготовленной не хватило.

12) пyрo, т.-е. мǏдовщину (вм. "медовщина"). Напитокъ, приготовляемый изъ солода путемъ броженiя, иначе «пиво», наз. у черемисъ пура, въ царевококш. говорǏ сыра (ср. вотское сыр); медовщина же большею частью наз. пурэ, въ яранск. говорǏ пурo, но не пyрo, какъ пишетъ Якмановъ.

13) шира-шорба-неквашенный мǏдовщину (вм. "неквашенная медовщина"). Словомъ шорба черемисы наз. медовую сыту, т.-е. сотовый или перепущенный медъ, разведенный въ горячей водǏ; обыкновенно эта сыта, наряду съ кумышкой, приносится въ жертву на моленiяхъ остальныхъ черемисъ, но такъ какъ кугусортинцы водки не употребляютъ и не допускаютъ кумышки на моленiяхъ и въ домашнемъ обиходǏ, то они возстановили yпoтpeбленie древнǏйшаго своего напитка пурэ для жертвенныхъ надобностей. Если пурэ не подсычено, т.-е. не подслащено свǏжимъ мёдомъ, то оно кисловато на вкусъ, тогда какъ сыта (шорба) слащава на вкусъ, почему и названа здǏсь нǏсколько неправильно шира (вм. шере) — "сладкая".

14) шобакшахь изъ овсяной муки на меду. Это-нǏчто совсǏмъ новое въ числǏ жертвенныхъ приношенiй и яствъ. Обыкновенно только по праздникамъ черемисы готовили мелкое печенье на медовой сытǏ (родъ пирожнаго или пряника), а изготовленiе подобнаго хлǏба есть нововведенiе основателя секты; самое слово шобакшахъ является новостью въ черемисской лексикǏ.

15) шорба гинде (читай гиндэ). Словомъ киндэ обозначается ржаной хлǏбъ par excellence, а также и всякое мелкое печенье изъ ржаной муки, какъ въ данномъ случаǏ лепешки на медовой сытǏ. Но здǏсь эти лепешки прǏсныя, какъ и всякое печенье, назначаемое въ жертву, за исключенiемъ ржаного хлǏба. Другой видъ лепешекъ называется: эгерче (на яйцахъ), салма киндэ (толстыя на маслǏ).

16) мелна теркяль буквально значитъ не "блǏны (на) блюдǏ", а блюдные или тарелочные блины; блины пекутся на сковородкǏ, которая повсемǏстно называется салма, а подаются на блюдǏ (теркэ) глубиной своей не превосходящемъ обыкновенной глубокой тарелки. По способу подачи на столъ блины и названы здǏсь «тарелочными» (теркяль-прилаг. отъ теркэ, по яранск. говору терька). ЗдǏсь кстати замǏтить, что деревянная посуда, въ которую откладывается и отливается доля для Божества, каждый разъ берется новая, только-что выточенная на станкǏ.

17) немер теркэм. Вин. над. теркэм зависитъ отъ далǏе стоящаго дǏйств. глагола пыштэна-ставимъ. Выраженiе это буквально значитъ "кашное блюдо, блюдо съ кашей": но, строго говоря, немэр (вост. — черем. немыр) не значитъ «каша», а нǏчто приближающееся къ киселю, всего вǏрнǏе-размазня изъ мелкой овсяной крупы, отсǏваемой послǏ толченiя зерна въ ступǏ. Самое толченiе зерна обыкновенно исполняется женщинами.

18) киндер-кеш. Въ такомъ видǏ слово это не имǏетъ никакого смысла: киндер, полузабытое старочеремисское слово, значитъ" конопля", а кеш не имǏетъ значенiя; если разбить слово это на два: киндэ и еркэш или эрыкэш), то получится невразумительное peченie: хлǏбъ на волю. Остается допустить здǏсь описку, къ сожалǏнiю- трудно исправимую, хотя ясно, что рǏчь идетъ о чистомъ (эре) ржаномъ хлǏбъ (киндэ), непочатомъ (тычмаш), испеченномъ въ. видǏ обыкновеннаго коровая (сукур).

19) пыштена-"ставимъ". Вся фраза построена по-черемисски, а далǏе глаголъ повторяется по-русски.

вернуться

2

Шоран вургем-vestis obcacata