— А вот увидишь.
И возвысил голос:
— Эйя, Фрасилл! Ты там?
— А где же еще мне быть?
Капитан «Дуновения» вышел на палубу. Это был тощий маленький человечек с загорелой кожей моряка. Его узкое лицо выглядело озабоченным.
— Радуйся, Менедем. А кто твой друг?
— Это мой двоюродный брат, — ответил Менедем и представил Соклея. — Он тоже хочет посмотреть на твои камни.
Это показалось ему более подходящей фразой, чем: «Он думает, что ты обманщик».
— Радуйся, — вежливо сказал Соклей, но в его голосе не было тепла.
— Что ж, поднимайтесь на борт, оба. — Фрасилл тоже не казался особенно счастливым — и не постеснялся объяснить почему: — Чем меньше людей знают о таких делах, тем лучше. Давайте, давайте. Моя команда отправилась на берег пьянствовать и развратничать. Мы сможем спокойно поговорить.
«Дуновение», вероятно, было раз в десять вместительней «Афродиты». И все равно Менедем ни за что на свете не обменял бы свой акатос на это торговое судно, называющееся крутобоким. Судно соответствовало своему названию — его ширина составляла почти треть его длины. Даже при попутном ветре «Дуновение» будет двигаться, как тучный старик, а при встречном бризе — еще медленней.
— Амфора с парусом, — пробормотал Менедем, поднимаясь по сходням.
— У амфоры обводы куда красивей, чем у этой плавучей ванны, — ответил Соклей — тоже вполголоса.
Однако у большого, уродливого судна Фрасилла имелись свои преимущества. Оно не нуждалось в столь многочисленной команде, как «Афродита» Менедема, потому что ему требовались не гребцы, а лишь люди, управляющиеся с огромным парусом, взятым теперь на гитовы и подтянутым к рею. Таким образом, расходы были меньше, и судно могло перевозить груз, невыгодный для торговой галеры.
А еще Фрасилл наслаждался большим комфортом, чем Менедем. У него имелась на корме настоящая рубка, и он мог спать в постели, даже когда «Дуновение» проводило ночь в море.
Менедем не возражал против того, чтобы время от времени поспать на голых досках, завернувшись в гиматий, но понимал, что не все капитаны такие аскеты.
— Покажи моему двоюродному брату те изумруды, — попросил он.
— Пойдемте в рубку, — нервно проговорил Фрасилл. — Никогда не знаешь, кто может за тобой наблюдать.
Менедем отнюдь не возражал, но Соклей покачал головой.
— Нет. Даже здесь не очень хорошее освещение. Если я собираюсь посмотреть камни, я хочу разглядеть их как следует.
— А ведь он прав, — сказал Менедем.
— Ну хорошо.
Фрасиллу явно не понравился такой оборот дела. Он все время оглядывал гавань, как будто ожидал, что сам Птолемей появится сейчас из-за лежавшей на боку рыбачьей лодки.
— Вот.
Капитан сунул руку в затягивающийся кожаный мешочек, вынул пару камней и вложил их в ладонь Менедема, словно не доверял Соклею и не хотел, чтобы тот прикоснулся к камням.
— Дай мне посмотреть, — попросил Соклей.
Менедем протянул ему изумруды; что бы там ни думал капитан «Дуновения», он знал, что его двоюродный брат почти патологически надежен.
А еще Менедем понял — ему хватило одного взгляда, — что Фрасилл показал им самые большие и прекрасные драгоценные камни, которые он когда-либо видел. Один камень был величиной с ноготь, другой всего на крупицу меньше. Оба имели удивительно сочный зеленый цвет, который привлек внимание Менедема еще тогда, когда капитан, прибывший из Египта, впервые продемонстрировал ему камни.
— Интересно, — как можно равнодушнее проговорил Соклей. Он был торговцем и хорошо знал, что не следует выказывать энтузиазма, но не смог удержаться и добавил: — Это, без сомнения, драгоценные камни.
— Я же тебе говорил, — сказал Менедем.
— Да. — Соклей оценивающе посмотрел на него. — Но мне известно, что ты… как бы получше выразиться? Слишком легко увлекаешься.
— Потому что я человек эмоциональный. А ты хладнокровен, как лягушка.
Будь они одни, Менедем мог бы высказать куда больше, но сейчас его оппонентом был не Соклей, а Фрасилл. И Менедем ограничился тем, что добавил:
— Теперь ты видишь, почему я ими заинтересовался.
— Во всяком случае, я вижу, почему ты мог бы ими заинтересоваться. — Соклей посмотрел на Фрасилла. — Мой брат не сказал, сколько ты за них просишь.
Фрасилл облизнул губы.
— Мину за каждый.
— Фунт серебра? — Соклей устроил целое представление, возвращая изумруды владельцу. — Прости, о несравненнейший, но вынужден сказать — ты кажешься мне слегка безумным.