Выбрать главу

Из-за того, что передние ноги были значительно короче задних, животное двигалось, высоко подняв заднюю часть туловища, покрытую панцирем из круглых пластинок, более крупных на спине и боках, мелких — на ногах и брюхе. Туловище оканчивалось недлинным, но толстым хвостом, служившим опорой для задней части тела. От конца морды до начала хвоста животное имело около пятнадцати метров.

—  Ну и чудовище, ну и чудовище! — шептал

Трилли, рассматривая как и остальные, необыкно­венного зверя, который медленно двигался вдоль берега реки, пожирая траву и кусты.

—  Что это за уродец? — вздохнул Ялли.

—  Он похож на динозавра,— сказала Нара,— но больше — на атомного ящера.

—  Значит...— начал было Ялли.

—  Значит, скоро мы встретимся с Колдуном,— закончил Ась.— Он уже где-то близко. Потому что атомные ящеры — это по его части.

Трилли вздохнул.

—  Не проверить ли, как работают аннигилятор, превращатель и возвращатель? — сказал он Ялли.

Наступила ночь.

—  Где же нам искать черепашек ниндзя? — ни к кому не обращаясь, произнес Ась.

—  В аду, на самом дне, у Колдуна,— сказал Трилли.

—  Кроме шуток,— обиделся Ась.

—  А я и не шучу.

—  Все же, куда дальше держать путь? — спро­сил Ялли.

—  Пока держи прямо.

Это было вроде команды: друиды заработали веслами так, что стоявший у руля Трилли едва удержался на ногах.

—  Третья луна скрылась,— заметила Нара.

—  Ничего! — подбодрил ее Трилли.— Я очень даже не прочь, пусть в темноте, продолжить про­гулку по дьявольскому зверинцу Колдуна.

В тот же миг все увидели на берегу четыре огром­ные фигуры.

—  Кто это? — шепотом спросил Ась у Нары.

Та молча погладила его по голове.

—   Пожалуй, еще никто не встречал сразу четы­рех атомных ящеров,— озабоченно проговорил Трилли.

—  Это еще не все, Трилли,— вздохнула На­ра.— Посмотри влево.

В темной фигуре на берегу Трилли сразу узнал Высочайшего Колдуна. Тот стоял на огромном ва­луне, словно изваяние.

—  Иными словами мы...— пробормотал Трилли.

—...попались, — закончил Ялли. — Я бы мог рассказать вам историю, как один... ну, все равно кто... забрел однажды на кукурузное поле и...

—  Прекрати, Ялли! — одернул его Трилли.— Сейчас не до разговоров о кроликах.

—  Ты думаешь, нам удастся поговорить о чем- нибудь еще? Мы попались, Трилли... Попались...

Колдун с берега взмахнул рукой, давая знак остановить корабль.

Безропотно, словно по уговору, друиды зарабо­тали веслами в обратную сторону. Корабль, бес­шумно скользнув, ткнулся в прибрежные коряги.

—  Ну выходите,— раздался голос Колдуна.

По сходням шли кучкой, молча, подавленные тишиной и предчувствием гибели.

Вокруг на берегу что-то шипело, ревело и буль­кало.

—  Я знаю, вы заодно с этими мерзкими чере­пашками,— сказал Колдун.— Но марать руки о вас не стану. Этим займутся мои подчиненные. Эй малыши!

Серая пена вылетела из четырех гигантских пастей. Четыре пары лап потянулись к друидам. И лишь тогда выглянула одна из лун и затопила тревожным блеском далекую линию противопо­ложного берега.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Так близко, так доступно выглядел противоположный край пропасти, что Донателло с досадой топнул и почесал затылок. Увы, из всех мест, по которым они прошли, это было самым подходящим.

—        Хотя бы какое-нибудь дерево,— сказал Раф,— так нет этого дерева.

—        Нечего перекинуть и не за что уцепиться,— продолжил Микки его мысль.

—   Что же остается? — взглянул на друзей Раф.

—   Остается прыгать,— сказал Лео.

Дон осмотрелся, затем кивнул. Действительно, разбега, пожалуй, не хватало.

—        Надо думать, что перед тобой натянуто чер­ное полотно,— сказал Раф.— Только и всего. Представь, что пропасти нет.

—   Хочешь? — спросил Дон.

—   Чего? — удивился Раф.

—   Быть первым?

—        Разумеется,— сказал Раф рассеянно.— Раз­ве что прохладно.

—        Ничего, Раф,— подбодрил Дон.— Водичка теплая.

Раф снял с плеч свой мешок и перебросил его на другую сторону. Так же поступили Микки, Лео и Донателло. Теперь друзьям ничего не оставалось, как следовать своему решению.

—        Итак...— начал Микки, но Раф, более нерв­ный, отстраняюще протянул руку:

—        Ладно, сначала я, а потом ты. Это совершен­ные пустяки... Смотри!

Горяча себя, чтобы подбодрить друзей, Раф ото­шел, разбежался, перелетел, удачно оттолкнувшись, к своему мешку и брякнулся на него грудью. В зените этого отчаянного прыжка Микки внутрен­не сжался, как бы помогая прыгавшему всем своим существом.

Раф встал.

—  Готово! — сказал он.— Микки! Жду тебя!

Микки медленно отошел на возвышение, потер одна о другую руки и, нагнув голову, помчался к обрыву. Его мускулистое тело, казалось, взовьет­ся с легкостью птицы. Но когда он уже оторвался от земли, Раф неожиданно для себя представил его срывающимся в пропасть. Микки в полете неосто­рожно взглянул на Рафа и прочел его мысли. Это его сбило. Он упал грудью на край, но тотчас уце­пился, за протянутую ему руку.

—  Раф, ты не мог подумать чего-нибудь ино­го? — прокричал Микки.

Вся глубина ущелья, казалось, вцепилась в него и тащила вниз, но Раф, поняв свою оплошность, держал его изо всех сил. К тому же Лео и Дон, со­вершив два головокружительных прыжка, пришли ему на помощь.

—  Все в порядке! — пробурчал Раф, когда Мик­ки был уже вне опасности.

—  Как это могло произойти? — недоумевал Дон.

—  Я сам не знаю,— смущенно буркнул Раф.— Что-то во мне щелкнуло, встало на перекос. Я вдруг представил себе Микки, летящего вниз...— Он вытел ладонью холодный пот.

—  Ладно,— сказал Лео,— я чувствую, что через полчаса, а то и меньше мы увидим Колдуна. Встре­ча будет не из приятных, но шумная и оживлен­ная...

—  По-моему, мы перестарались, Лео,— сказал Донателло.— Тупик для ящера можно было устро­ить и пониже.

—  Нет!

—  Почему?

—  Ты недогадлив, Дон. А вдруг в него угодили бы друиды? Если они, например, в плену...

—  Ящеры! — вдруг закричал Микки.— Они на­ступают! Смотрите! Вон там! Я вижу у них в лапах Трилли, Ялли и Нару!

—  Так,— скомандовал Лео,— значит, они насту­пают... Что же, к бою, черепахи!

Небо прояснилось. Раннее утро наполнило про­ход меж скал унылым светом. Лео, не отрываясь, наблюдал за ящерами. Раздавался глухой рев, пе­реходящий в гул.

—  Давай твой распылитель, Дон! — сказал Лео.

Дон направил сильную струю солнечного света в ближайшего ящера; тотчас же два, пятясь и рыча, обратились в бегство. Но черепашки уже обнару­жили себя. К тому же, к ящерам подошло подкреп­ление: целый табун гигантских мутантов, послуш­ный воле Высочайшего Колдуна, бросился в атаку.

Со стороны Дона, работавшего распылителем, не было ни одного промаха. Он рассекал клубы ядовитых паров, выдыхаемых ящерами, глаза его блестели.

— Попробуйте совершить бросок им навстре­чу! — сказал Лео друзьям.— А я...

Но он не успел договорить. Огромное летающее чудовище подхватило его, и тщетно пытался Дон с его солнечным распылителем сбить эту громади­ну. Ящер, развив невероятную скорость, нес Лео в своих цепких лапах, точно гигантская птица, нес над горными кручами, расщелинами, клокочущими вулканами.

—  Послушай, приятель, не урони меня! — про­кричал Лео, пролетая над пропастью,— мне рано приземляться... Здесь давай-ка поаккуратней...

Внизу клокотала лава огнедышащего вулкана. Лео наконец понял, куда нес его ящер: на одной из скалистых вершин он увидел гигантское гнездо с четырьмя только что вылупившимися из алого шара-яйца птенцами.

«Мне суждено стать для них пищей!» — подумал Лео. Эта мысль заставила его содрогнуться.