Выбрать главу

Жители городка, не заметившие, как садился корабль, побросали свою утварь — валки для стир­ки, горшки и миски, прялки, гончарные круги — и кинулись к ним. Все были одеты так же просто, как мальчик. Несмотря на крупные головы, не вы­глядевшие, однако, безобразно большими, непри­вычные для человеческого глаза кисти рук и уши да слегка отличающиеся пропорции тела, на жен­щин было приятно взглянуть.

— А они хорошенькие,— сказал Лео.

Безбородые длинноволосые мужчины оказались красивы, под стать женщинам; и те, и другие бы­ли грациозны, как кошки. Они не шумели и не толпились без толку. Было тихо и торжественно, только на берегу кто-то зали­висто играл на рожке. Мальчик бросился к седому мужчине, схватил его за руку и вытянул вперед.

— Это мой папа,— радостно залепетал он.— Сейчас его зовут Сарато. Его последнее имя нра­вилось мне больше.

— Надоедает, когда тебя все время зовут оди­наково,— засмеялся Сарато.— Добро пожаловать, земляне! Вы оказываете нам большую… лула… Прошу прощения, мне не хватает слов. Ваше по­сещение — большое счастье для нас.

Его рукопожатие — наверное. Кара рассказала им об этом обычае — было крепким, и он смотрел черепашкам прямо в глаза: с уважением, но без подобострастия.

Он представил всех друидов по роду занятий: охотник, рыбак, музыкант, пророк.

Черепашки обнаружили отсутствие всяческих табу и малей­ших сословных различий.

Затем к ним подошел мощного сложения юноша в тунике и приветствовал их. Ему отчаянно хоте­лось показать черепашкам свою лодку. Лео усту­пил его умоляющим взглядам, и они сплавали к ней.

— Отличная работа,— сказал Лео совершенно искренне, взобравшись на палубу.— Есть только одно замечание. Для плавания вблизи берегов не­подвижный киль не нужен.

И он описал устройство подъемного киля.

— Вот так,— закончил Лео.— Тогда она сможет подходить вплотную к берегу.

Да, Сарато уже додумался до этого. Он даже начал строить свою собственную лодку по этому принципу. Он еще хочет отказаться от рулевых ве­сел и укрепить вместо них плоский кусок дерева посередине кормы. Это правильно?

— Да,— ответил Лео, с трудом скрывая изум­ление.

— Вот и я так думал,— улыбнулся юноша.— Поток воды так же легко делится на две струи, как и воздушный. Кара объяснила нам законы сложе­ния и разложения сил. Потому я и додумался по­строить такую лодку.

Затем Лео и юноша вернулись. Весь городок жужжал, как потревоженный рой, готовясь к пра­зднику. Лео потихоньку выбрался из этой суеты и пошел бродить по пустому пляжу, слишком взвол­нованный, чтобы сидеть на месте. Вглядываясь в море и вдыхая по-земному соленый аромат океана, он погрузился в смутные размышления. Их пре­рвал мальчик, который первым увидел космиче­ский корабль. Он волочил за собой небольшую те­лежку.

— Хэлло! — закричал он.— Меня послали со­брать ароматных водорослей. Хотите мне помочь?

— Конечно,— ответил Лео.

Мальчик скорчил гримасу.

— Я рад, что убежал от всех. Папа и другие рас­спрашивают мистера Донателло о земной ма-те-ма-ти-ке. А я еще слишком маленький, чтобы инте­ресоваться функциями. По мне, было бы куда луч­ше, если б мистер Рафаэль рассказал о Земле. Рас­скажите мне о Земле! Я когда-нибудь полечу туда?

Лео что-то пробормотал. Мальчик начал соби­рать в пучки нежные гирлянды водорослей, выбро­шенные на берег прибоем.

— Раньше я не любил эту работу,— сказал он.— Приходилось ходить в деревню с каждой охапкой. А брать с собой ко мне тоже не разрешают, потому что он болеет, когда промочит ноги. Я им говорил, что могу сделать ему ботиночки, но они все равно не разрешили. Зато теперь совсем другое дело — с этим… этой… Как вы это называете?

— Тележка. У вас раньше не было таких штук?

— Нет, никогда. Только волокуши на полозьях. Это Кара рассказала нам о колесе. Плотник Хуана тут же начал прилаживать колеса к волокушам.

Лео нагнулся и рассмотрел конструкцию колеса. Оно было собрано из частей, искусно вырезанных из дерева и кости, а сбоку по всей окружности шел орнамент и какие-то письмена. И колеса не были просто насажены на оси. Мальчик позволил снять крышечку с одной из них, и Лео увидел кольцо из прочных круглых орехов.

— Я все думал и думал,— сказал мальчик.— А что, если сделать большую, огромную тележку, чтобы ее мог возить я. Только как получше его привязать, чтобы ему не было больно тащить и что­бы можно было управлять им? И мне кажется, я придумал…

Он замолчал и стал рисовать на песке схему сбруи. Судя по всему, упряжка была вполне под­ходящая.

Тяжело нагрузив тележку, Лео и мальчик пока­тили ее к городку. Лео был в совершенном восторге от искусной резьбы, покрывавшей балки и карнизы домов. Появился отец мальчика, оставивший свою беседу с Донателло. Он показал Лео свои инстру­менты, изготовленные из острых кусков вулкани­ческого стекла. Отец мальчика рассказал, что жи­тели прибрежных деревень выменивают такое стек­ло у горцев, и спросил, нельзя ли достать у чере­пашек кусочек стали.

— Конечно, конечно,— ответил ему Лео.

А не будете ли так любезны объяснить, как из земли получают железо? — спросил он еще раз у Лео.

— Это долгий разговор,— ответил Лео.— Оста­вим его на следующий раз.

— Как вам будет угодно, - ответил отец маль­чика.

Как и ожидали черепашки-ниндзя, музыка, танцы, пантомимы, беседы

угощение, — все было великолепно, если не сказать больше.

Черепашкам все же пришлось огорчить хозяев, отказавшись остаться у них на ночь. Весь городок провожал их до самой ракеты при свете факелов. Дорогой друиды пели причудливые песни, постро­енные по какой-то сложной музыкальной системе. Черепашки не слышали в жизни ничего прекрас­нее. Когда они достигли ракеты, друиды тут же отправились назад. Мальчик шел в самом конце про­цессии. Он поотстал и еще долго стоял, махая че­репашкам ручонкой.

ГЛАВА II

На следующий день после приземления черепашек-ниндзя Величайший Колдун на своем воздуш­ном корабле, похожем на китайскую посуду, при­близился к маленькому городу, расположенному в Долине Печали. Он любил внезапно появляться среди друидов, наводя на них жуткий страх. И так же внезапно исчезать.

Его корабль приземлился прямо на центральной площади. Но, к своему изумлению, он не увидел на площади ни одного друида. Его явно не ждали.

Величайший Колдун вышел из корабля и напра­вился к зданию мэрии. Но и там никого не было.

— Мне надоело ждать,— сказал Величайший Колдун начальнику своей охраны.— Почему они не идут?

— Понятия не имею,— отозвался начальник охраны.

— Я уничтожил восемьсот девять рыцарей, де­вятьсот друидов, четырнадцать землян, двух сума­сшедших, двух женщин и одного мальчика. Кроме того, мною уничтожено двадцать городов и шесть деревень. К этому прибавим и здание мэрии.

Величайший Колдун выхватил из ножен Волшеб­ный меч и направил острие его в сторону здания.

Вспышка света прочертила воздух. И сразу после этого здание мэрии превратилось в яркий пы­лающий костер.

— Пусть горит,— засмеялся Колдун.— Может быть, они явятся посмотреть, что тут горит. Вот уже десять минут, как мы приземлились, и что же? Никакого внимания… Где делегация встречающих, рукопожатия, где оркестр? Никого!

Колдун фыркнул, постучав пальцем по часам.

— Что ж, даю им еще час, а затем…

— Что затем?

— Затем мы пролетим над их городком на макси­мально низкой высоте и сожжем все их дома.