— Ну, уж не без этого,— уточнил Дон.
— Что вы, что вы,— затараторил мальчик.— Если он узнает, что вы прилетели, он уничтожит вас.
— Пусть только попробует! — не унимался Раф.
— Он летает на своем волшебном крейсере,— продолжал свой рассказ мальчик.— И у него есть Волшебный меч.
— Ну, у нас тоже кое-что есть,— сказал Дон.
— И не думайте с ним сражаться,— испугался мальчик. — Он вас сразу же убьет. И нам будет вас жалко.
— Так что же нам делать?
— Жить среди нас,— объяснил мальчик.— А если Колдун пожалует к нам, мы вас спрячем.
Он подошел поближе к своему чудовищу и погладил его по голове, прошептав:
— Тебе нечего тревожиться, малышка!
Чтобы отвлечь его мысли от Колдуна, да и свои собственные, Дон сказал:
— Почему ты зовешь этого красавца «малышкой»? Ведь это не настоящее его имя?
— Конечно, нет,— мальчик сразу позабыл свой рассказ о Колдуне.— Это яо, а его настоящее имя… В-общем, я зову его «большеногий, пучеглазый, самый сильный из зверей». Это я сам придумал. Он мой, и я его очень люблю.
Он потянул за один из усиков, и животное довольно заурчало.
— Кара рассказывала нам о яо, который живет на Земле. Он волосатый и робкий, на нем возят вещи, и он тоже пускает слюни, как яо. Поэтому я и решил, что это хорошее английское имя. А разве нет?
— Очень,— сказал Дон слабым голосом.
— Что вы там говорите о яо? — спросил Лео.
— Вы знаете, я люблю Киплинга,— неожиданно сказал мальчик.— Как-то вечером я прочитал несколько его поэм. Кажется, одна из них была о верблюде. Киплинг — очень хороший писатель.
— Возможно,— сказал Рафаэль.
Через несколько минут лес кончился, и они вышли на широкий луг, сбегавший к морю. На его сверкающем фоне темными силуэтами рисовались очертания домов — остроконечные крыши домов из дерева и тростника, изящные и приятные для глаза. Освобожденные от снастей лодки были вытащены на песок рядом с развешанными на просушку рыболовными сетями. Неподалеку от берега стояла на якоре еще одна лодка, почти корабль. Ярко выкрашенный корпус благородной формы, на корме — спаренные рулевые весла, тканые паруса — все было так необычно по сравнению с тем, к чему черепашки привыкли на своей сверхмеханизированной Земле. Но лодка была оснащена по всем правилам корабельного искусства, а на берег ее, по-видимому, нельзя было вьггащить из-за глубоко сидящего киля.
Жители городка, не заметившие, как садился корабль, побросали свою утварь — валки для стирки, горшки и миски, прялки, гончарные круги — и кинулись к ним. Все были одеты так же просто, как мальчик. Несмотря на крупные головы, не выглядевшие, однако, безобразно большими, непривычные для человеческого глаза кисти рук и уши да слегка отличающиеся пропорции тела, на женщин было приятно взглянуть.
— А они хорошенькие,— сказал Лео.
Безбородые длинноволосые мужчины оказались красивы, под стать женщинам; и те, и другие были грациозны, как кошки. Они не шумели и не толпились без толку. Было тихо и торжественно, только на берегу кто-то заливисто играл на рожке. Мальчик бросился к седому мужчине, схватил его за руку и вытянул вперед.
— Это мой папа,— радостно залепетал он.— Сейчас его зовут Сарато. Его последнее имя нравилось мне больше.
— Надоедает, когда тебя все время зовут одинаково,— засмеялся Сарато.— Добро пожаловать, земляне! Вы оказываете нам большую… лула… Прошу прощения, мне не хватает слов. Ваше посещение — большое счастье для нас.
Его рукопожатие — наверное. Кара рассказала им об этом обычае — было крепким, и он смотрел черепашкам прямо в глаза: с уважением, но без подобострастия.
Он представил всех друидов по роду занятий: охотник, рыбак, музыкант, пророк.
Черепашки обнаружили отсутствие всяческих табу и малейших сословных различий.
Затем к ним подошел мощного сложения юноша в тунике и приветствовал их. Ему отчаянно хотелось показать черепашкам свою лодку. Лео уступил его умоляющим взглядам, и они сплавали к ней.
— Отличная работа,— сказал Лео совершенно искренне, взобравшись на палубу.— Есть только одно замечание. Для плавания вблизи берегов неподвижный киль не нужен.
И он описал устройство подъемного киля.
— Вот так,— закончил Лео.— Тогда она сможет подходить вплотную к берегу.
Да, Сарато уже додумался до этого. Он даже начал строить свою собственную лодку по этому принципу. Он еще хочет отказаться от рулевых весел и укрепить вместо них плоский кусок дерева посередине кормы. Это правильно?
— Да,— ответил Лео, с трудом скрывая изумление.