Выбрать главу

— Ну, уж не без этого,— уточнил Дон.

— Что вы, что вы,— затараторил мальчик.— Если он узнает, что вы прилетели, он уничтожит вас.

— Пусть только попробует! — не унимался Раф.

— Он летает на своем волшебном крейсере,— продолжал свой рассказ мальчик.— И у него есть Волшебный меч.

— Ну, у нас тоже кое-что есть,— сказал Дон.

— И не думайте с ним сражаться,— испугался мальчик. — Он вас сразу же убьет. И нам будет вас жалко.

— Так что же нам делать?

— Жить среди нас,— объяснил мальчик.— А ес­ли Колдун пожалует к нам, мы вас спрячем.

Он подошел поближе к своему чудовищу и по­гладил его по голове, прошептав:

— Тебе нечего тревожиться, малышка!

Чтобы отвлечь его мысли от Колдуна, да и свои собственные, Дон сказал:

— Почему ты зовешь этого красавца «малыш­кой»? Ведь это не настоящее его имя?

— Конечно, нет,— мальчик сразу позабыл свой рассказ о Колдуне.— Это яо, а его настоящее имя… В-общем, я зову его «большеногий, пуче­глазый, самый сильный из зверей». Это я сам при­думал. Он мой, и я его очень люблю.

Он потянул за один из усиков, и животное до­вольно заурчало.

— Кара рассказывала нам о яо, который живет на Земле. Он волосатый и робкий, на нем возят ве­щи, и он тоже пускает слюни, как яо. Поэтому я и решил, что это хорошее английское имя. А разве нет?

— Очень,— сказал Дон слабым голосом.

— Что вы там говорите о яо? — спросил Лео.

— Вы знаете, я люблю Киплинга,— неожидан­но сказал мальчик.— Как-то вечером я прочитал несколько его поэм. Кажется, одна из них была о верблюде. Киплинг — очень хороший писатель.

— Возможно,— сказал Рафаэль.

Через несколько минут лес кончился, и они вы­шли на широкий луг, сбегавший к морю. На его сверкающем фоне темными силуэтами рисовались очертания домов — остроконечные крыши домов из дерева и тростника, изящные и приятные для глаза. Освобожденные от снастей лодки были вы­тащены на песок рядом с развешанными на про­сушку рыболовными сетями. Неподалеку от бере­га стояла на якоре еще одна лодка, почти корабль. Ярко выкрашенный корпус благородной формы, на корме — спаренные рулевые весла, тканые па­руса — все было так необычно по сравнению с тем, к чему черепашки привыкли на своей сверхмеха­низированной Земле. Но лодка была оснащена по всем правилам корабельного искусства, а на берег ее, по-видимому, нельзя было вьггащить из-за глу­боко сидящего киля.

Жители городка, не заметившие, как садился корабль, побросали свою утварь — валки для стир­ки, горшки и миски, прялки, гончарные круги — и кинулись к ним. Все были одеты так же просто, как мальчик. Несмотря на крупные головы, не вы­глядевшие, однако, безобразно большими, непри­вычные для человеческого глаза кисти рук и уши да слегка отличающиеся пропорции тела, на жен­щин было приятно взглянуть.

— А они хорошенькие,— сказал Лео.

Безбородые длинноволосые мужчины оказались красивы, под стать женщинам; и те, и другие бы­ли грациозны, как кошки. Они не шумели и не толпились без толку. Было тихо и торжественно, только на берегу кто-то зали­висто играл на рожке. Мальчик бросился к седому мужчине, схватил его за руку и вытянул вперед.

— Это мой папа,— радостно залепетал он.— Сейчас его зовут Сарато. Его последнее имя нра­вилось мне больше.

— Надоедает, когда тебя все время зовут оди­наково,— засмеялся Сарато.— Добро пожаловать, земляне! Вы оказываете нам большую… лула… Прошу прощения, мне не хватает слов. Ваше по­сещение — большое счастье для нас.

Его рукопожатие — наверное. Кара рассказала им об этом обычае — было крепким, и он смотрел черепашкам прямо в глаза: с уважением, но без подобострастия.

Он представил всех друидов по роду занятий: охотник, рыбак, музыкант, пророк.

Черепашки обнаружили отсутствие всяческих табу и малей­ших сословных различий.

Затем к ним подошел мощного сложения юноша в тунике и приветствовал их. Ему отчаянно хоте­лось показать черепашкам свою лодку. Лео усту­пил его умоляющим взглядам, и они сплавали к ней.

— Отличная работа,— сказал Лео совершенно искренне, взобравшись на палубу.— Есть только одно замечание. Для плавания вблизи берегов не­подвижный киль не нужен.

И он описал устройство подъемного киля.

— Вот так,— закончил Лео.— Тогда она сможет подходить вплотную к берегу.

Да, Сарато уже додумался до этого. Он даже начал строить свою собственную лодку по этому принципу. Он еще хочет отказаться от рулевых ве­сел и укрепить вместо них плоский кусок дерева посередине кормы. Это правильно?

— Да,— ответил Лео, с трудом скрывая изум­ление.