Выбрать главу

  Не успел он произнести последние слова, как в воздухе что-то зашелестело. В следу­ющее мгновение на друзей упало множест­во мелких пушистых комочков. Из-за тем­ноты черепашки не могли разглядеть про­тивников, но чувствовали, что те мягкие и мохнатые. Их острые когти больно царапа­ли черепашек. Те отбивались, как могли, но вскоре начали терять силы. Особенно раздражал мерзкий писк маленьких чудо­вищ и шелест невидимых крыльев.

  Внезапно в коридорчике вспыхнул яркий луч фонарика.

-   Держитесь! Я иду вам на помощь! - это был голос сэра Чарльза.

  Через мгновение он оказался рядом.

-   Кыш! Кыш отсюда! - громко и не­много визгливо закричал сэр Чарльз и по­вернулся к черепашкам. - Друзья мои, не волнуйтесь, это всего лишь летучие мыши!

-   Летучие мыши? - почти хором вос­кликнули те. Их удивлению не было пре­дела.

  Испуганные ярким светом, ночные зверьки немедленно оставили свои жертвы и с шумом поднялись в воздух.

-   Я совсем забыл предупредить вас, что этих тварей тут превеликое множество, - ­сэр Чарльз чувствовал себя виноватым. ­- Они еще не очнулись от зимней спячки, а вы их потревожили. Вот они и наброси­лись на вас. Их можно понять. Любому не понравится, что его оторвали от сладкого сна.

  Черепашки перевели дух и вместе с хра­брым стариком двинулись дальше на поис­ки мальчика.

  Тут Рафаэлю показалось, что где-то вни­зу скрипнула дверь. Он ускорил шаг, а за ним поспешили и двое его спутников.

  Через минуту они действительно увидели перед собой дверь, обитую скользкой и ржавой жестью.

  Вдруг на этой ржавчине отчетливо проступило лицо Тэда Уолтера. Глаза его выражали огромный испуг, а лицо словно свело судорогой. Он как будто силился что-то крикнуть и не мог. Но вот ему с трудом удалось произнести только одно слово: «Я...»

  И тут дверь с грохотом рассыпалась на множество мелких кусочков. Через секун­ду груда щепок и обрывков ржавой жести превратилась в зловонную лужу. Она была похожа на маленькое болото, только пахло не тиной, а сырой штукатуркой и куриным пометом. На поверхности громко чавкали огромные пузыри. Эти пузыри со звоном лопались и превращались в огромных пу­затых пауков, которые разбегались в раз­ные стороны.

  Не успели черепашки открыть рты, как болотце исчезло, а на его месте появился обыкновенный дощатый пол. На этом полу сидел маленький мышонок и как ни в чем не бывало грыз корочку хлеба. Присмот­ревшись, преследователи увидели, что это была вовсе не корочка, а малюсенькая ку­риная косточка.

-   У, мерзкий мышонок! - закричал До­нателло, поскольку ему больше не на ком было сорвать свою злость.

-   Опять нас провели, как последних глупцов! - Рафаэль на это раз тоже поте­рял терпение.

-   Мы должны найти способ борьбы с ни­ми! - упрямо сжал зубы Донателло. - ­Клянусь своим шикарным панцирем, что мы их скоро одолеем!

  Мышонок, омерзительно чмокнув, исчез, а друзья отправились в обратный путь.

  Микеланджело и Леонардо тоже вернулись ни с чем.

  Эйприл была в отчаянии. А когда чело­век в отчаянии, он может совершать ошиб­ки. И Эйприл совершила одну ошибку. Она должна была рассказать детям обо всем, что узнала от черепашек, но не сде­лала этого. Как и все взрослые, она счита­ла, что детям нельзя доверять важные тай­ны. А зря. Сколько неприятностей можно было бы избежать, если бы дети с первого дня знали о Черном колесе.

Глава 16. Да здравствует чеснок!

  Сара и Мари укладывались спать. В окно заглядывала красноватая луна. Старин­ный сад был очень красив при этом осве­щении. Из окна девочкам была видна цен­тральная аллея.

  Стоящие вдоль аллеи скульптуры выри­совывались золотыми силуэтами. В них было столько красоты и покоя, что Мари стала думать, что все страхи, которые вы­звала у нее статуя женщины, ей помере­щились. В самом деле, олененок был так мил и забавен, а женщина так красива и величественна, что все плохие мысли уле­тали прочь.

  Ах, если бы Мари могла в этот момент рассмотреть поближе эти две фигуры!

  Лицо женщины, бывшее минуту назад таким прекрасным, вдруг превратилось в резиновую маску. На щеках и на лбу вы­ступила плесень, а рот исказила кривая ухмылка. Два коричневых клыка придава­ли этому лицу необыкновенно злобный вид. Олененок же не особенно изменил свой облик. Если не считать того, что гла­за его загорелись красным огнем, а чудные копытца вдруг превратились в куриные лапы с огромными железными когтями.

-   Как ты думаешь, Сара, - спросила Мари, - куда мог подеваться Тэд?

-   Не знаю, что и думать, - ответила Сара.

  Девочки растерянно посмотрели друг на друга.

  В эту минуту в дверь кто-то постучал. Стук был совсем тихий, но очень настойчивый.

-   Кто там? - спросила Сара, ставшая с некоторых пор осторожной.

-   Это я, Тэдди! - ответил из-за двери хриплый голос.

-   Нет, это не Тэд! - с сомнением произнесла Сара. - Это не его голос!

-   Да я это, дурочка! Вот открой и увидишь! - не унимался за дверью непрошенный гость.

  На этот раз Саре показалось, что это действительно Тэд, и девочка, с минуту помедлив, открыла дверь.

-   Ах, это ты! - воскликнула она радостно. - Где ты пропадал?

  Порог комнаты переступил Тэдди Уол­кер. Только одет он был как-то странно. На нем болтался темно-серый дырявый свитер и полосатые пижамные штаны.

-   А что с твоим голосом? - спросила недоверчивая Мари.

-   А это я в Лондоне мороженым объелся! - не задумываясь, ляпнул Тэд.

-   Так ты был в Лондоне? - укоризненно воскликнула Сара. - А мы-то тебя обыскались!

-   Да. Я ездил туда с сэром Робертом. Он хотел привезти оттуда в подарок всем де­тям порции мороженого, вот и попросил меня поехать с ним, чтобы помочь ему.

-   В чем помочь? - насторожилась Ма­ри.

-   Ну как «в чем»? - нисколько не сму­тившись, продолжал Тэд. - Выбрать сорт мороженого, конечно же! И помочь его привезти сюда.

-   А зачем нам столько много морожено­го?

-   Чтобы съесть его! Ну какая же ты глу­пая! - Тэд явно начинал злиться.

-   А что это на тебе за одежда? - пере­шла в наступление и Сара.

-   А, это? - Тэд внимательно оглядел себя с ног до головы. - Это сэр Роберт ку­пил мне в подарок новый костюм.

  Девочки встревожено переглянулись. Им совсем не понравился ответ приятеля.

  «С Тэдом происходит что-то неладное», - одновременно подумали они.

  Видя, что его россказням никто не поверил, Тэд почесал голову.

-   Ну ладно, так и быть, расскажу вам всю правду, - лениво начал он. - Хотите знать, что со мной произошло на самом деле?

  Сара неуверенно кивнула, а Мари про­молчала.

-   Вчера вечером, когда я вышел от вас, меня встретил в коридоре сэр Роберт, - ­начал Тэд. - Он спросил меня, почему я не сплю так поздно. Я ответил ему, что мне совсем не хочется спать. Тогда он предложил мне погулять с ним по саду.

-   Как? Ночью? - не утерпела Сара.

-   Конечно! - невозмутимо продолжал Тэд, два раза подмигнув ей правым глазом. ­- Ведь этот сад при лунном освещении особен­но красив.

  Сказав это, он посмотрел в окно и растянул губы в усмешке. Но девочки не придали этому значения, думая, что Тэд просто улыбается своим мыслям.

-   Мы вышли в сад, и сэр Роберт показал мне одно старинное сооружение из темно-красного кирпича. Он сказал мне, что фамильный склеп лордов Бэкингемов. Возле склепа сидел какой-то странный че­ловек с длинными белыми волосами, кото­рые были завязаны сзади в хвост. Он держал в руках огромных размеров лейку и лил из нее воду на маленькую клумбу. «Что это вы делаете?» - спросил я у него. «Да вот, поливаю одно хорошее растеньице!» «А почему вы поливаете его ночью?» - снова спросил я. «А потому, что днем я сплю», ­- ответил странный человек и посмотрел мне прямо в глаза. Тут я заметил в его взгляде страх. «А почему же вы не спите ночью?» ­- поинтересовался я. «Потому, что я не могу ночью спать. Ночью я должен охранять вот эту клумбу. А заодно и поливать ее». «А что же это за растение?» «О, оно очень хорошее! Оно помогает от...» Тут он запнулся и с испугом поглядел за мою спи­ну. «Так что же это за растение?» - снова спросил я у него, даже не оглядываясь. Я знал, что за моей спиной стоит сэр Роберт, и потому бояться мне нечего. «Это чес­нок!» - вдруг выкрикнул человек и быст­ро закрылся лейкой. Потом он вырвал торчащий из земли зеленый пучок и бросил его прямо перед собой. В эту минуту я ог­лянулся и увидел страшную картину: гла­за сэра Роберта внезапно загорелись красным огнем. Из его рта вылезли два клыка с которых капала слюна. Не успел я вскрикнуть, :как сэр Роберт набросился на меня и вонзил острые клыки мне в шею.