Выбрать главу

-   Так зачем той секте понадобилась невинная жертва? - пытаясь вовлечь в разговор на интересу­ющую ее тему Мэйсена Стирлинга, спросила Мэри Дэнтон.

-   Какой секте? Ты что-то путаешь, - бессозна­тельно ответил тот.

-   По-твоему, я все придумала?! Ты мне сам рас­сказывал, что те люди должны получить от тебя невинную жертву, а ты от них получишь взамен кучу денег. С деньгами все ясно, а вот что они будут де­лать с жертвой?

-   Что еще они могут сделать?! Убьют... Они должны восстановить силы ножа, которым Каин убил своего брата Авеля. Невинная кровь восстановит их в лучшем виде.

-   Послушай, а кто этот мерзавец Каин, который прикончил собственного брата?

-   О, только не это! - взмолился Мэйсен Стир­линг. - Разве ты не читала Библию? Ну нельзя же быть такой невежественной!

-   Ладно-ладно! Только вот не надо меня учить, я этого не люблю, - громко заявила Мэри Дэнтон, а после уже спокойным голосом добавила: - Не­ужели эту девушку те дикари убьют? Как-то не ве­рится... Ой, мурашки по коже поползли...

-   А чего ты хочешь больше: денег или…

-   Не надо так!.. Она такая молодая. Может, нашелся бы кто-нибудь постарше...

-   А кто именно постарше? Если хочешь знать, то уже в нашем возрасте поискать невинного все рав­но, что черпать воду из пересохшего колодца. Как правило, грешат все, с той лишь разницей, что одни начинают это делать раньше, другие позже.

-   Здесь уж я с тобой соглашусь... - с улыбкой заметила Мэри Дэнтон, - ведь праведницей быть так скучно.

  К концу разговора Мэйсен Стирлинг преобразил­ся. Он уже не чувствовал себя неуверенно. Ему даже показалось, что эта эра должна наступить пораньше, ведь люди так несправедливы по отношению к нему, они распоясались и надо бы их утихомирить. Его кулаки сжимались все сильнее, а взгляд становился все жестче.

-   А ты знаешь, Мэри, ведь я спокойно отношусь к деньгам. А вот к славе неравнодушен.

-   Возможно, тот, кто будет писать историю на­ступления новой эры, вспомнит и тебя, что именно ты доставил тем дикарям невинную жертву... Это уж лучше, чем совсем ничего...

-   Я добьюсь расположения их Короля! Буду верен ему!

-   А Королем быть не хочешь? - подшутила Мэри Дэнтон.

-   Я и этого не исключаю, - серьезно ответил Мэйсен Стирлинг.

  Вдруг он на миг представил себя Королем, и во всем его виде сразу же появилось величие.

-   Ну-ну! - испуганно завопила Мэри Дэнтон. ­- Ты еще не Король! Хотя актер из тебя получился бы наверняка... Ты так прекрасно вошел в роль, что даже заставил задрожать мое сердце.

  Мэри Дэнтон подошла к столику, на котором стояли разные напитки, и налила себе джин с тоником.

-   Надо расслабиться, - пробубнила она про себя, - тьфу ты, черт, напугал...

-   Налей и мне! - попросил гость.

-   Услуга за услугу: ты не хочешь со мной поделиться секретом? - поднося стакан Мэйсену Стир­лингу, спросила Мэри Дэнтон.

-   Каким секретом?

-   Ты же сказал, что оставишь в секрете, каким образом ты избавишься от ненужных пассажиров.

-   Все тебе нужно знать!

-   А как же! Ведь я должна быть готова ко всему. Ты что, собираешься убийц посадить на корабль? В качестве кого? Моя команда на сегодняшний день укомплектована, мне не нужны лишние люди...

-   Да дашь ты мне, наконец, хоть слово вста­вить! - крикнул Мэйсен Стирлинг.

-   Да говори, кто тебе не дает! Сам никогда ни­чего не скажет, все из него тянуть нужно, - возму­щенно произнесла Мэри Дэнтон так, чтобы ее со­беседник услышал.

  Мэри Дэнтон села в кресло. Заложив ногу за ногу, потягивая бодрящий напиток. Вся она выглядела нахохленной, точно птица, которая высиживает птен­цов, чувствуя на себе посторонний взгляд.

-   Все будет гораздо проще: я найму пиратский корабль.

-   Пиратский корабль?

-   Ну да. А почему это тебя так удивило?

-   Да потому, что мне придется сдать каким-то мерзавцам свой корабль!

-   Это не обязательно.

-   А как это будет выглядеть по-твоему? Я должна буду встретить убийц с распростертыми объятиями, пригласить на корабль и показать тех, от кого хочу избавиться? - нервно затараторила Мэри Дэнтон.

-   Ничего не поделаешь, тебе придется уступить.

-   Но это же уму не постижимо: мой корабль захватит какая-то посудина! Я не позволю!

  Женщина подскочила с места.

-   А как-то иначе это решить нельзя? Может быть, эта Эйприл согласиться поплыть одна без этих черепашек?

-   Пустой разговор! Они последуют за ней, так что заманить ее одну на корабль будет невозможно, - ­сказал Мэйсен Стирлинг.

-   А если убрать черепашек еще до того, как они сядут на корабль?

-   С таким же успехом можно проделать то же самое уже в Турции, - заметил Мэйсен Стирлинг, ­- но лучшего, чем нападение пиратов, не придумаешь. Это должно выглядеть естественно, понимаешь?

  Мэри Дэнтон не была жестокой, а потому к лю­бому насилию относилась предосудительно. Но, тем не менее, если насилие помогало достижению ка­ких-либо целей, в коих она была заинтересована, она его допускала, а иногда и финансировала.

  Нельзя сказать, что Эйприл ей понравилась. Нет, симпатии к ней она не почувствовала. Но она оста­валась женщиной, хотя никогда не была матерью, и где-то в глубине души терзалась сомнениями.

-   Ладно! - небрежно бросила Мэри Дэнтон. - Как скажешь, пираты так пираты. Только одно условие.

-   Какое?

-   Предупреди этих наемников, что у меня на корабле они должны вести себя благоразумно, а иначе я уничтожу их.

-   Твой корабль не пострадает, могу тебе это по­обещать, - сказал Мэйсен Стирлинг, подойдя к входной двери.

-   Вот еще! Если захочу, он станет настоящей машиной смерти!

-   А что! Можно попробовать и это, - хитрова­то прищурился Мэйсен Стирлинг. - Если правиль­но и грамотно спланировать убийства, то...

-   То можно обойтись и без пиратов-наемников, ­- продолжила Мэри Дэнтон.

-   Нет, от пиратов мы не будем отказываться, но в случае необходимости по условному сигналу они появятся здесь, когда наши методы будут ис­пробованы.

  Мэри Дэнтон пристально посмотрела в глаза Мэйсену Стирлингу.

-   Из тебя получился бы профессиональный убий­ца, если бы ты не потратил полжизни на науку. Да и какой из тебя ученый! Смех! А вот ум у тебя хо­лодный и расчетливый, это видно, - сказала она.

-   В наше время убивать - это тоже наука.

-   Ну-ну, у тебя появился шанс преуспеть. Посмотрим, на что ты способен.

-   Для этого ты должна будешь показать на пульте управления кораблем нужные кнопки, - произнес Мэйсен Стирлинг.

-   Нет, - отрезала Мэри Дэнтон, - в те каюты, откуда я управляю кораблем, я тебя не пущу.

-   Придется, а иначе одной тебе не управиться.

-   Это мой корабль, моя собственность! Знаешь, как я расправляюсь с теми, кто хочет посягнуть на мою собственность?

  Мэри Дэнтон снова приблизилась к дверце в сте­не, намереваясь открыть ее.

-   Если ты хочешь напугать меня сверхсовремен­ным оружием, то не трудись, - спокойно произнес Мэйсен Стирлинг. - Лучше выпей еще и охлади свой пыл. Знаешь, чего тебе не хватает, чтобы об­ладать большим богатством, чем то, которое ты имеешь?

  Мэри Дэнтон вопросительно посмотрела на свое­го собеседника, которого начинала ненавидеть.

-   Ты слишком истерична. Наберись терпения, а также не мешало бы тебе научиться доверять нужным людям.

-   Но в жизни люди только пользовались моим доверием, я всегда оставалась в дураках, - злобно выкрикнула женщина.

-   Не бойся, я не обману тебя, мы слишком нуж­ны друг другу, да и цели у нас, к счастью, разные, поэтому нам нечего делить. На этот счет будь спо­койна, Мэри.

  После этих слов Мэйсен Стирлинг попрощался и вышел из комнаты. Мэри Дэнтон последовала за ним. Она провожала его взглядом, наблюдая, как он удаляется.