Особая благодарность — Марджори Браман, за то, что подсказала имя Видока, а также самому Видоку, за то, что ради него я вернулся в Париж.
А вот и обычный список тех, кому я обязан: Кристофер Шеллинк, Пегги Хейгман, Шерин Розенблюм, Эбби Йохельсон.
К вышеперечисленным прибавьте: Дэна Мэллори (чьи таланты теперь распространились и на дизайн обложки книги), Жана-Луку Пинингре (единственного в своем роде переводчика с французского), Поля Баярда (консультанта по медицине), Денни Драбелла, Дэна Сташовера, Шерил Крон.
И увенчайте мой список Доном.
Примечания
1
Девиз французской полиции. (Здесь и далее примеч. перев.)
(обратно)2
Неожиданная развязка (фр.).
(обратно)3
Место для захоронения странников.
(обратно)4
Трупное окоченение (лат.).
(обратно)5
У Карпантье (фр.).
(обратно)6
Капет — грубая кличка, образованная от имени Гуго Капета, родоначальника династии Капетингов, короля Франции в 987–996 гг.
(обратно)7
Знаменитая актриса-инженю начала XIX в.
(обратно)8
Вполголоса, приглушенно (ит.).
(обратно)9
Вечеринках (фр.).
(обратно)10
Дорожная карета (фр.).
(обратно)11
Отечество, родина (фр.).
(обратно)12
Здесь: подразделение безопасности (фр.).
(обратно)13
Бригады безопасности (фр.).
(обратно)14
Выступающая нижняя челюсть (лат.).
(обратно)15
Французский садовник, создатель Версаля. Его садовые ландшафты характеризуются геометрической правильностью и равновесием компонентов.
(обратно)16
Бездельников, шалопаев (нем.).
(обратно)17
Виконт (фр.).
(обратно)18
Кондитерские (фр.).
(обратно)19
Печеночный паштет с черносливом (фр.).
(обратно)20
Котлеты (фр.).
(обратно)21
Высокий крытый въезд для экипажей (фр.).
(обратно)22
Здесь: помещение, используемое в качестве кабинета (фр.).
(обратно)23
Тюрьма в Париже, где содержали государственных преступников.
(обратно)24
Фехтовальный прием.
(обратно)25
Кружевной платок.