Выбрать главу

Особая благодарность — Марджори Браман, за то, что подсказала имя Видока, а также самому Видоку, за то, что ради него я вернулся в Париж.

А вот и обычный список тех, кому я обязан: Кристофер Шеллинк, Пегги Хейгман, Шерин Розенблюм, Эбби Йохельсон.

К вышеперечисленным прибавьте: Дэна Мэллори (чьи таланты теперь распространились и на дизайн обложки книги), Жана-Луку Пинингре (единственного в своем роде переводчика с французского), Поля Баярда (консультанта по медицине), Денни Драбелла, Дэна Сташовера, Шерил Крон.

И увенчайте мой список Доном.

Примечания

1

Девиз французской полиции. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

Неожиданная развязка (фр.).

(обратно)

3

Место для захоронения странников.

(обратно)

4

Трупное окоченение (лат.).

(обратно)

5

У Карпантье (фр.).

(обратно)

6

Капет — грубая кличка, образованная от имени Гуго Капета, родоначальника династии Капетингов, короля Франции в 987–996 гг.

(обратно)

7

Знаменитая актриса-инженю начала XIX в.

(обратно)

8

Вполголоса, приглушенно (ит.).

(обратно)

9

Вечеринках (фр.).

(обратно)

10

Дорожная карета (фр.).

(обратно)

11

Отечество, родина (фр.).

(обратно)

12

Здесь: подразделение безопасности (фр.).

(обратно)

13

Бригады безопасности (фр.).

(обратно)

14

Выступающая нижняя челюсть (лат.).

(обратно)

15

Французский садовник, создатель Версаля. Его садовые ландшафты характеризуются геометрической правильностью и равновесием компонентов.

(обратно)

16

Бездельников, шалопаев (нем.).

(обратно)

17

Виконт (фр.).

(обратно)

18

Кондитерские (фр.).

(обратно)

19

Печеночный паштет с черносливом (фр.).

(обратно)

20

Котлеты (фр.).

(обратно)

21

Высокий крытый въезд для экипажей (фр.).

(обратно)

22

Здесь: помещение, используемое в качестве кабинета (фр.).

(обратно)

23

Тюрьма в Париже, где содержали государственных преступников.

(обратно)

24

Фехтовальный прием.

(обратно)

25

Кружевной платок.