Не ожидая ответа доктора, Долли поставила иголку мембраны на начальный пункт начерченной линии.
Вдруг фонограф начал издавать протяжные звуки, похожие на ворчанье.
— Это голос обезьян, — прошептала Долли, — а вот человеческие голоса, но, к сожалению, они раздаются далеко от аппарата.
Действительно, из резонатора фонографа глухо слышались звуки человеческих голосов.
Вдруг все замолкло.
— Я это знала, — прошептала Долли, — я слышала скрип двери. Оба человека теперь, очевидно, перешли в другую комнату.
Спустя некоторое время, Долли опять склонилась к резонатору.
— Как яростно теперь зарычали обезьяны, — воскликнула она, — и я опять слышу голоса двух человек. Но вот я слышу скрип двери клетки. Доктор, это значит, что человек вошел в клетку. Очевидно, какой-то преступник заманил в клетку несчастного ученого…
Слова Долли были прерваны оглушительными ревом, вслед за которым из резонатора послышался человеческий голос, громко призывающий на помощь.
— На помощь… на помощь! — громко и отчетливо слышалось из резонатора, — ах… эти звери… помогите мне… да стреляйте же…
Когда валик фонографа остановился. Юнг воскликнул:
— Это не Гаргена голос! Где же я раньше слышал этот голос?
В это время из резонатора послышался звук отворенной двери, но не железной двери клетки, а обыкновенной деревянной.
Снова раздался громкий призыв на помощь:
— Ах, несчастный… пустите меня… Ведь я профессор Гарген… Что, вы не узнаете меня?
Затем последовали звуки ожесточенной борьбы.
— На помощь… он сошел с ума… он убивает меня… — слышалось среди борьбы, — он душит меня, никогда не узнают кто мой убийца… Это…
Но вдруг прозвучал слабый звон и фонограф замолк окончательно.
— Как жаль, — воскликнула мисс Долли, — что аппарат замолк как раз в то время, когда несчастный хотел назвать своего убийцу. Однако, судя по тому, что я слышала, нет никакой связи между убийствами в Новом Орлеане и тайной Монки-Гома. Теперь же я должна спешить в Новый Орлеан.
Когда мисс Долли прибыла в свою гостиницу, то швейцар тотчас же ей вручил спешную депешу.
Долли поспешно вскрыла телеграмму, и ее глаза наполнились слезами.
Не говоря ни слова, она стремительно выбежала из гостиницы, села в кэб и приказала кучеру возможно быстрее ехать на вокзал.
Вот что она прочла в депеше:
«Флора сегодня на балконе подверглась нападению, и ее душили. Жива, но сошла с ума».
Глава V. Нападение в ванной комнате
Едва лишь мисс Долли успела выйти на перрон вокзала в Новом Орлеане, как позади нее раздался голос:
— Я предчувствовал, что вы, мисс Долли, тотчас же приедете по получении моей депеши.
Когда мисс Долли обернулась, она увидела перед собой Фреда Флинта.
Долли была поражена происшедшей с ним переменой.
Лицо Флинта ясно отражало следы тревог, пережитых им в последние дни. Темные круги окаймляли его глаза. И весь его вид свидетельствовал о проведенных им бессонных ночах.
Когда они вышли на улицу, мисс Долли обратилась к Флинту:
— Ну, теперь прошу рассказать мне все происшествия последних дней.
Флинт тотчас исполнил ее желание.
— Слушайте же, мисс Долли. В воскресенье я и Флора сидели на балконе нашей виллы. Желая закурить, я вынул свой портсигар, но он оказался пустым. Тогда я пошел в кабинет за сигарами.
Мой кабинет помещается рядом со столовой, к которой примыкает балкон. Я оставил двери открытыми.
Я стоял перед шкафом и вкладывал ключ в замок, когда услышал душераздирающий крик.
Я был парализован ужасом, так что не мог тотчас же поспешить на балкон. Я очнулся только при втором, еще более ужасном, крике Флоры и кинулся к балкону.
Когда я достиг стеклянной двери балкона, то услышал громкий рев, и какое-то громадное тело соскочило с балкона на землю.
Темнота мне помешала преследовать преступника, и я обратился к Флоре, которая неподвижно, с закрытыми глазами лежала в кресле.
Скоро явились слуги, и я послал за доктором.
После исследования Флоры, доктор с серьезным видом покачал головой.
— Была сделана попытка задушить ее, — сказал он мне. — Также и ужас оказал свое влияние. После таких потрясений можно опасаться нервного удара.
Спустя полчаса, моя жена открыла глаза. Однако она не узнавала меня и говорила, как помешанная.
— Проведите меня сейчас же к вашей жене, — сказала мисс Долли Флинту, когда они прибыли на виллу. — Я должна ее видеть и слышать, что она говорит.
Скоро Долли стояла перед кроватью, на которой лежала несчастная жена миллионера Флинта.
— Чего ты хочешь, чудовище? — вскрикнула Флора и подняла руки к Долли. — О, я тебя хорошо узнала! Неужели же ты меня никогда не простишь? Хочешь — я буду твоей… только возврати мне моего ребенка… иначе я умру.
Мисс Долли с миллионером покинули комнату больной. Когда же они достигли соседней комнаты, Долли обратилась к Флинту с вопросом:
— Должно быть, у вас есть дача вблизи Нового Орлеана, м-р Флинт?
— Конечно, мисс Долли, — ответил миллионер, — и даже несколько. Любимым местопребыванием Флоры служит небольшая вилла на берегу моря.
— Тогда постарайтесь, чтобы во всех газетах этого города появилась заметка, которую я вам продиктую, — сказала Долли.
Флинт в недоумении достал карандаш и бумагу, и Долли начала диктовать:
«Как известно, на вилле хлопчатобумажного короля Флинта была сделана попытка задушить его жену, вследствие чего та помешалась. По поводу этого происшествия, мы можем сообщить, что мистрис Флинт уже значительно поправилась и собирается переехать на виллу на берегу моря, чтобы окончательно исцелиться от перенесенных потрясений».
Окончив писать, Флинт с удивлением взглянул на молодую девушку.
— Я не понимаю, — воскликнул он, — зачем вы хотите обратить всеобщее внимание на то, что Флора переезжает на виллу?
— Потому что м-с Флора туда вовсе не поедет, — ответила Долли, — а перееду туда я, под видом вашей жены.
— Какую же цель имеет эта комедия? — спросил Флинт.
— Это просто ловушка для того подлого убийцы, который задушил вашу дочь и посягал на жизнь вашей жены, — сказала Долли. — Я вполне уверена, что он не замедлит совершить новое покушение и будет мною задержан.
— Вы придумали гениальный план, мисс Долли, — воскликнул Флинт. — Итак, с Богом, отправляйтесь на виллу «Флора», так называется этот очаровательный уголок на берегу моря.
Уже в продолжение шести дней мисс Долли жила на вилле «Флора», однако, казалось, преступник понял приготовленную для него ловушку и не думал совершать покушение на мнимую жену Флинта.
Мисс Долли проводила все ночи без сна, с открытыми настежь окнами, чтобы облегчить доступ преступнику, но все было напрасно.
Чувствуя себя сильно изнуренной после бессонных ночей, мисс Долли решила принять ванну и позвонила, чтобы сделать распоряжение.
Спустя несколько минут дверь отворилась, и появилась старая негритянка, которую Долли взяла с собой в качестве служанки.
— Приготовь мне ванну, Гатти, — приказала Долли негритянке. — А что, м-р Блюнт встал уже?
— М-р Блюнт уже два часа сидит в саду, — ответила старуха. — Он теперь завтракает.
Вслед за тем мисс Долли перешла в ванную комнату, где возле большой мраморной ванны стояла высокая, узкая печь с двумя кранами, служащими для наполнения ванны холодной и горячей водой.
— Теперь ты можешь удалиться, Гатти, — сказала мисс Долли негритянке. — Я более не нуждаюсь в твоих услугах!
— Но мисс не умеет обращаться с печью, — возразила Гатти. — Если вода покажется вам холодной, то вы должны опустить в ванну вот этот рукав, и вода тотчас нагреется. Только мисс должна остерегаться, чтобы не обжечься, так как из рукава будет течь настоящий кипяток.