Выбрать главу

С непривычки к езде руки и ноги болели от напряжения. Летти приказала себе расслабиться, но у нее ничего не вышло. Впереди показался брод через речушку, которой не должно было быть на дороге, по которой она ехала. Нахмурившись и сжав губы, она пустилась вниз, к заросшей тростником речке. Внезапно по обе стороны от коляски возникли два всадника верхом на низкорослых лошадях, с длинными, нечесаными волосами, в давно потерявших форму шляпах и выцветшей грязной одежде. Летти была так измотана, что даже не задумалась об их намерениях, однако на всякий случай схватила кнут. И когда они приблизились и потянулись к поводьям, хлестнула лошадь изо всех сил. Она погнала рыжую кобылу вперед, в воду, и та, с трудом преодолев илистое, затягивающее колеса мелководье, вывезла коляску на другой берег. Летти слышала сзади крики и проклятия, плеск воды под копытами лошадей всадники бросились в погоню, и она понимала, что им ничего не стоит догнать ее.

Затем прогремел выстрел, с завыванием пропела пуля, и над ее головой в гладкой коже верха коляски появилась дыра. Не оборачиваясь, Летти снова хлестнула кобылу и услышала где-то вдалеке стук копыт стремительно скачущей лошади. Опять раздались выстрелы, пуля пропела в ветвях деревьев. Один из преследователей вскрикнул и выругался. Оба всадника пришпорили коней и стремительно промчались мимо коляски, прижимаясь к гривам, в фонтанах выбрасываемой из-под копыт грязи. Они взлетели вверх по крутому берегу и унеслись прочь по дороге.

Летти натянула поводья и остановила лошадь. Кобыла тетушки Эм нуждалась в отдыхе; кроме того, нужно было поблагодарить человека, который отпугнул двух грабителей.

Летти обернулась и увидела Шипа. Он следом за ней переехал через реку и теперь приближался к повозке. Остановился он, впрочем, достаточно далеко так что ей все-таки не удалось разглядеть его лицо — и слегка притронулся пальцами к шляпе. — С вами все в порядке?

Это было уже слишком! Убийца брата спасает ее от двух грабителей с большой дороги…

— Да, конечно, — холодно ответила Летти, чувствуя, что ее начинает трясти.

— Вы не там повернули. Держитесь на следующей развилке правее и выедете к реке. Там тоже есть паром, но вы переправитесь не у Гранд-Экора, а ниже по течению. Чтобы попасть в город, на том берегу тоже поверните направо.

Не успела Летти и рта раскрыть, как он пришпорил коня и умчался.

Никогда, никогда еще в своей жизни не была она так унижена и так разгневана! Ни один человек не мог так всколыхнуть ее чувства, как этот. Уму непостижимо! Летти всегда считала себя женщиной спокойной и рассудительной. Разумеется, всему виной Шип, обычное для него полное отсутствие внимания к чувствам других людей.

Но чего она ожидала? Он — не обычный человек. Он — ночной всадник, вор и убийца. В том, что она выбита из душевного равновесия, нет ничего удивительного. Но она должна взять себя в руки — и сделает это! Она поедет назад, в Сплендору, очень осторожно. И если провидение будет милостиво, в следующий раз она встретится с Шипом в зале суда, где его будут судить за убийство.

Летти снова тронула поводья, стараясь не смотреть вверх, откуда доносились гулкие раскаты грома. Когда она добралась до реки, небо было так черно, как будто уже опустилась ночь. Беспрерывные раскаты грома звучали, как отдаленная канонада, а над головой белыми факелами вспыхивали молнии. Пошел дождь, вода покрылась рябью. Противоположный берег был почти не виден, скрытый серой, мрачной завесой. Но Летти разглядела, что именно туда перемещается огороженная перилами деревянная платформа парома.

Около покрытого грязью настила, служившего пристанью, ждал всадник в непромокаемой накидке. Летти поняла, кто это, еще до того, как подъехала.

Долго они стояли молча. Журчание бегущей реки и шум дождя заполняли тишину и казались громче обычного. С полей шляпы Шипа стекали потоки воды. Он, не отрываясь, смотрел на реку и даже когда заговорил, не повернул к Летти головы.

— Возникли небольшие трудности. Люди, которые стреляли в вас, переправились здесь перед нами. Когда я подъехал к берегу, они уже проплыли три четверти реки, захватив паром.

— Захватив паром? Что вы этим хотите сказать?

— Я хочу сказать, что они не позволяют паромщику вернуться за нами.

— Зачем им это? — Летти растерялась. — Они думают, что вы гонитесь за ними?

— Они это знают.

Ветер усилился, дождь хлестал под навес коляски, и очень скоро Летти промокла до нитки. Обхватив себя руками, чтобы согреться, она осмотрелась в поисках убежища. Направо, вниз по размокшей дороге, рос большой ветвистый дуб; за ним виднелось освещенное окошко и очертания небольшого домика. Летти тронула поводья, решив укрыться под ветвями, но Шип нагнулся в седле, протянул руку и перехватил поводья ее лошади. Осветившая небо молния бросила голубой отблеск на его лицо.

— Не туда. Деревья и все, что под ними, — отличная мишень для молний.

— Тогда в хижину…

— Там живет паромщик, но вряд ли его жена будет рада гостям и захочет вас приютить. У нее пятеро детей, и трое из них больны скарлатиной. Обе их бабушки сейчас тоже там, помогают матери. На нас просто не хватит места.

Восемь человек в одной комнате и еще скарлатина. Но правду ли он говорит? А впрочем, зачем ему лгать?..

Коляску раскачивало ветром. Летти решила опустить занавеску, чтобы немного защититься от дождя, но она оказалась такой ветхой, и ей так долге не пользовались, что, когда Летти попыталась отстегнуть ее одной рукой, занавеска распалась на пыльные куски. Вихрь пронес по дороге ветку с трепещущими зелеными листьями и свисающими остатками коры. Кобыла попятилась и заржала. Шип выпрыгнул из седла и встал перед кобылой, чтобы она не понесла.

Бросив порванную занавеску, Летти вцепилась в поводья обеими руками и снова посмотрела на смутный силуэт хижины.

— Может быть, у них есть амбар? — пересиливая ветер, прокричала она.

— Только сарай! — донесся его ответ. Несколько мгновений Шип смотрел на нее, потом, пробормотав ру. гательство, снова вскочил в седло. — Поедемте, я покажу вам одно место.

Глупо было верить ему, еще глупее — куда-то ехать с ним, но у нее не было выбора. Летти, наверное, предпочла бы рискнуть и стать мишенью для молний, но решила, что дать ему это понять слишком опасно. В любом случае возражать было поздно: он уже разворачивал лошадь, чтобы двинуться в обратном направлении.

Обещанное убежище находилось в конце тропы, в нескольких ярдах от основной дороги. Сложенное из бревен строение было совсем маленьким и казалось заброшенным; с одной стороны находился навес, провисший под тяжестью дикого винограда.

Летти остановилась. Спешившись, Шип приблизился к коляске.

— Входите внутрь. Я позабочусь о вашей лошади.

Летти с радостью согласилась: она промокла до нитки, и любой порыв ветра пробирал ее до костей. Казалось невероятным, что еще совсем недавно стояла невыносимая жара. Выйдя из коляски, ада дрожащими руками открыла дверь хижины, но ветер вырвал легкую, сделанную из расколотых жердей дверь из ее рук и с силой хлопнул ею о стену. Летти снова потянулась за дверью, с усилием приоткрыла ее и юркнула внутрь, оставив косые струи сдуваемого ветром дождя за спиной. Задвижки не было, но стены хижины так перекосились, что плотно держали дверь на месте.

Летти оказалась почти в полной темноте. В строении не было окон, слабые проблески серого света проникали через щели между бревнами, и это было единственным освещением. Когда ее глаза начали привыкать к темноте, она смогла различить смутные очертания своей руки, но не больше. Еще хуже было то, что густая темнота казалась живой из-за каких-то тихих шуршащих звуков. Летти решила, что звуки эти возникали потому, что задувавший через щели ветер колыхал кучу сухих кукурузных листьев, которую она заметила в углу, однако уверенности в этом не было. В помещении пахло сухой кукурузой, плесенью и мышами.