— Она не станет там задерживаться. Кроме того, они побоятся причинить ей вред.
— Но как она сможет отвлечь внимание и уйти до объявления тревоги.
— У нее найдутся помощники. Ей всего лишь надо будет рассказать Уэсуги его будущее и оставить сообщение одному из слуг. Коребуко позаботится обо всем остальном. Возможно ему удастся устроить небольшой пожар…
Акитада еще раз взгляну на план замка и медленно кивнул. — Да, это может сработать. Небольшой пожар, который легко потушить, но много дыма. Вот здесь, как мне кажется. На повороте южной галереи. — Он указал на карте. — Коребуко, вы говорите? Это не тот ли старик, что дружил с Хидео?
Каору кивнул:
— Он точно согласится помочь. Он винит Макио и Кайбару в смерти Хидео.
— Он уверен в этом? Мне он такого не заявлял.
Каору пожал плечами:
— Он довольно странный старик, но он узнать что-то от других слуг. В любом случае, ему можно доверять.
Акитада поднял голову, взглянул на Каору и затем кивнул:
— Хорошо. Прежде, чем мы встретится я дам подробные инструкции Такесуке. К тому времени вам нужно договориться с бабушкой.
Каору встал и поклонился. — Я польщен вашим доверием, господин. Позвольте… — Он подошел к ставням и распахнул их, пустив в комнату холодный воздух. Было полнолуние, небо покрывали рваные темные облака, но на востоке темнота была уже не такая густая. — Через час рассветет. Если я немедленно отправлюсь в свою деревню и часть пути к Такате подвезу бабушку на своей лошади, то Коребуко может быть готов до полуденного риса. Можем ли мы встретиться у подножия замковой горы в начале часа лошади?
— Да. — согласился Акитада, который также подошел к окну и смотрел на плывущие облака. — Когда можно ожидать выпадения большого снега? Я ожидаю его уже в течение нескольких недель.
— Возможно уже сегодня, возможно, позже. — Каору говорил с равнодушием местного жителя. — Снег выпадет вовремя. Он вдруг улыбнулся. — Вы успеете отправить новость в столицу, что мы взяли Такату.
Акитада поднял брови, но промолчал, а потом только сказал:
— Нужно чтобы изнутри замка нам подали сигнал.
— Когда все готово, Коребуко прокричит гусем. Если это все, господин, я уже должен быть в пути.
После того, как Каору вышел, Акитада еще некоторое время стоял у открытого окна. Он не горел желанием воевать. В этот день должна была решится судьба: жизнь или смерть многих людей. Уэсуги, Такесуке, Каору, возможно, даже судьба императора зависели от старого слуги, который рисковал своей жизнью ради памяти умершего друга. Также его собственная жизнь, как и Тамако, и их еще не родившегося ребенка. Другого выбора не было, не было возможности что-то изменить. Выдвинув обвинение он рисковал жизнями членов своей семьи и друзей вместе с о своей собственной. Он вспомнил предупреждение Тамако о письме в столицу. Не только Уэсуги был причиной его беспокойства. Разве кто имеет право играть с жизнями других? Он вздохнул, ненавидя эту суровую северную землю с ее суевериями, ее насилием, склонностью народа к секретам и заговорам.
Послышалось шарканье у двери. Акитада позвал:
— Войдите! — и закрыл ставни. В кабинет нерешительно зашел Ойоши.
— Я вас не беспокою, господин?
— Нет, очень рад вас видеть. — опасаясь, что страхи и неуверенность в себе написаны на его лице, Акитада засуетился, приглашая Ойоши, сесть и выпить чашку чая.
Ойоши выглядел напряженным, но возня Акитады, казалось, успокоила его. — Я с нетерпением ждал возможности поговорить с вами после того, как мы нашли тело госпожи Омейи, — сказал он после глотка чая. — Вы были очень заняты и только сейчас я получил такую возможность. Как дела, господин?
— Чуть позднее сегодня я направляюсь к Такате, — сказал Акитада, — разобраться с Уэсуги.
— О, Боже. Простите меня. Я выбрал плохое время, но я постараюсь быть кратким. Я хочу уйти в отставку с должности судебного медика.
— Но, почему? Взволновано произнес Акитада. Он ожидал нечто подобное, но сделал вид, что удивлен.
Ойоши улыбнулся:
— Не стоит делать вид, что вас это удивило, господин. Еще до смерти госпожи Омейи, я чувствовал, что вы сожалеете о моем назначении. Я сделал глупую ошибку с опознанием изуродованного тела, которая, безусловно, доказала мою некомпетентность. Думаю, что это должно было вызнать серьезные подозрения. Я не хочу смущать вас, спрашивая, были ли они, но хочу сказать вам, что покину пост, как только вы найдете замену.
Акитада вздохнул. — Мой друг, — сказал он, — я надеюсь, что я все еще могу называть вас другом, после прибытия сюда я сам сделал очень много ошибок. Возможно, некоторые из моих ошибок стоили жизни некоторым людям и будут стоить еще большему количеству людей. Одной из моих ошибок было сомневаться в вас. Я должен был знать, что человек, который рисковал своей жизнью, чтобы выполнить по моей просьбе незаконную эксгумацию, не может быть одновременно участником заговора против меня. Он поклонился Ойоши: