— Веди.
Пройдя через узкий проем и такую же узкую извилистую лестницу, они оказались на втором этаже. Там слуга помог Акитаде снять сапоги. Кайбара также снял обувь и надел пару парчовых тапочек. Акитада отметил в волосах и большой подстриженной бородке своего сопровождающего седину, хотя двигался тот как гораздо более молодой и хорошо подготовленный солдат. Они вошли в помещение, стены которого были увешаны оружием и доспехами. Здесь их ждал Уэсуги Макио, сын и наследник больного лорда Такаты.
На вид Макио не производил впечатления. Невысокий человек лет пятидесяти, с тонкими седыми волосами, усами и бородой, он был похож на самодовольного гражданского чиновника, а не на крупного военачальника. В свое время его мускулатура, возможно, была хорошо развита, но сейчас он стал толстым, а глаза его превратились в щелочки между складками жира. Возможно, его живот и плотно застегнутое кимоно из коричневой парчи помешали ему глубоко поклониться. Он пробормотал формальные фразы приветствия.
Акитада мгновенно составил о нем впечатление, но от этого человека многое зависело в этой провинции, и поэтому он сделал усилие. — Ах, Уэсуги, — добродушно сказал он. — Давно хотел с вами встретиться. Надеюсь, что я прибыл без опоздания. Погода сегодня разгулялась, ветер всю дорогу дул нам в лицо.
— Вовсе нет. Ваше Превосходительство — сама пунктуальность. Я приношу извинения за ужасное неудобство путешествия в нашей необжитой местности.
Обычная вежливая формулировка, сказанная механически. Акитада снова попробовал найти подход к хозяину. — Я с нетерпением ждал этого визита. У вас тут великолепный дом. — Что, конечно же, сильно отличало его от места проживания губернатора. — И я восхищен системой укреплений. Здесь вы должно быть чувствуете себя в безопасности.
Уэсуги, казалось, был удивлен, после небольшой паузы он произнес:
— Ваше Превосходительство слишком добры. К счастью, наша оборона еще никогда не подвергалась проверке. Пройдемте сюда, другие гости ждут, чтобы встретиться с вами.
Акитада вздохнул. Начало обещало ему трудный вечер.
Они вошли в большой зал, которого не стал бы стыдиться императорский принц. Тяжелые балки поддерживали потолок. Три стены прикрывали раздвижные ширмы, расписанные видами горных пейзажей и сцен охоты, а на четвертой располагались двери. Акитада догадался, что двери вели в галереи, которые он видел снизу. На данный момент они были прикрыты шторами с большими кистями из алого шелка, которые окружали гостиный уголок в центре комнаты.
На толстых матах лежали подушки, свечи и керосиновые лампы были располагались вокруг, а большие бронзовые жаровни, наполненные горящими углями, обогревали помещение.
Пять человек находились в центре помещения отдельной группой. Четырех из них Акитада видел впервые. В пятом он узнал коменданта гарнизона. Капитан Такесуке, которому, как и Акитаде, было чуть меньше тридцати лет, стоял отдельно. Чуть дальше стояли старый монах, очень красивый высокий мужчина лет сорока, жирный коротышка лет пятидесяти и еще один невысокий пожилой мужчина отталкивающей наружности. Они подошли и поклонились Уэсуги, который их представил.
Священник в халате из черной парчи был настоятелем большого буддийского храма города Хокко. Акитада понимал, какое большое значение имеет буддизм и потому всячески стремился избегать недоразумений с его представителями. Сейчас он, с некоторым смущением, был вынужден принести свои извинения, что не нанес визит вежливости этому человеку раньше. Он был вознагражден улыбкой и вежливым приглашением.
Такесуке, которые произвел впечатление на Акитаду тем, как он держался во время их последней встречи, сегодня выглядел еще круче. Они настороженно кивнули друг другу. Уэсуги улыбнулся и похлопал капитана по плечу. — На моего друга можно положиться, он приложит все силы, чтобы сохранить мир в городе, — сказал он Акитаде. — С ним за порядок, вы можете не беспокоиться.
Как это? Может быть, Уэсуги считает, что он, как исполняющий обязанности губернатора, не может или не должен поддерживать закон и порядок в своей провинции? Акитаду также неприятно удивили явные дружеские отношения между военачальником и командиром военной охраны. Как правило, такие люди конкурировали между собой.
Красавца звали Сунада. Он был одет в роскошный халат из темного шелка и держался очень изысканно, Акитада был поражен, когда Уэсуги представил его как торговца. Сунада поклонился очень глубоко и что-то пробормотал о высокой чести.
Остальных троих Уэсуги назвал, пренебрежительно указывая на них рукой: