Выбрать главу

— Теперь, когда мы выяснили с ним отношения, чем раньше, тем лучше, — сказал Акитада не терпящим никаких возражений тоном. — Нам нельзя терять время. Если Уэсуги никак не угрожал, это не значит, что он не возьмется за оружие.

— Но это звучит опасно. И вы находитесь далеко не в лучшей форме, — возразила она. — Помните, что случилось вчера. Если бы не порошок доктора Ойоши, ваша лихорадка могла перейти в рану, а затем вы могли бы умереть. С последним словом ее голос задрожал и слезы наполнили ее глаза.

Акитада был смущен, но смягчился:

— Ну, может быть, это подождет до завтра. А потом добавил, более твердо:

— Сейчас вы можете оставить нас.

Его жена, сделав официальный поклон ему и склонив голову к другим мужчинам, вышла из кабинета, мягко шелестя шелковым платьем, от которого исходил слабый аромат апельсинов.

Акитада жестом пригласил всех сесть поближе. Пока они размещали подушки, он спрятал флейту, завязав шелковый шнур аккуратной бантом на верхней части продолговатого футляра.

— Где вы научились играть? — спросил Ойоши.

— В столице. — Акитада остановился с коробкой в руках. — Я сам научился. Первый мой инструмент был подарком от известного, благородного человека. Я принял его, как память о том, что печально пренебрег частью моего образования. Понимаете, пока я рос, я не обучался музыке, поэтому я полон решимости, наверстать это сейчас. Он был озадачен выражением тревоги на лицах своих помощников.

Доктор улыбнулся:

— Как удивительно!

— Правда, не так ли? — охотно согласился Акитада. — Сначала казалось невозможно трудным. Но упорство побеждает все. Я думаю, что музыкальные умения влияют на способность человека ясно мыслить. Чтобы играть определенные музыкальные последовательности, требуется концентрация, которая удивительно прочищает мозги. Хотите продемонстрирую? Он снова взялся за коробку.

— Нет, пожалуйста, не беспокойтесь, — сказал Ойоши, поднимая руку. — Вы как раз собирались дать нам свои указания. Возможно, в другой раз?

Акитада отставил коробку с небольшим вздохом. — Конечно. — Взяв стопку официальных документов, он бросил еще один взгляд на флейту и сказал, — это не тот же самый инструмент, который мне подарили. Первый сломался. Это спасло мне жизнь, когда я был атакован убийцей. Как-нибудь напомните мне рассказать вам эту историю.

— Я помню. Тот убийца также был врачом, кивнул Тора.

Ойоши посмотрел на него и побледнел.

Акитаде его реакция показалась странной. Он сказал:

— Тора, сейчас перед нами стоят более сложные проблемы. Самым тревожным является то, что нам ничего не известно о пропавшем мальчике. Я боюсь, что мы ничего не сможет о нем узнать, пока не наведаемся в Такату, чтобы задать свои вопросы. И, наконец, Хисаматсу. Он пригласил на работу Хитомаро, который пытается найти более подробную информацию о планах судьи и Уэсуги. Обязанности Хитомаро в резиденции будет исполнять Гэнба. Внедрение Гэнбы сыграло свою роль, но сегодня нет резона продолжать ее после состязаний. Поговори с ним, прежде чем вы покинете город, Хитомаро. Что касается Торы… — Увидев выражения лиц своих офицеров, он замолчал.

— Вы что-то хотите сказать?

— После обеда пройдут борцовские состязания, — сказал Хитомаро. — Что делать с ним?

— Гэнба один из главных претендентом, господин, — напомнил Тора.

Акитада отрезал:

— Вы хотите сказать, что эти состязания для него и вас важнее выполнения ваших обязанностей в нынешней кризисной ситуации?

Ойоши откашлялся. — Я попробую объяснить. Борцовский турнир является наиболее значимым событием в этой провинции. В таком отдаленном месте, как наша глухомань, люди относятся к борьбе с почти религиозной преданностью, так как они имеют очень мало подобных развлечений и всегда с нетерпением ждут их. Сейчас это единственное развлечение, после которого последует суровая зима.

— В самом деле? Акитада задумался. Если Гэнба будет любимцем публики, его участие станет важным шагом, чтобы позднее поднять репутацию администрации губернатора. — Я понял, что был недостаточно информирован, — сказал он. — Гэнба действительно достаточно силен?

— О, да, — сказал Хитомаро. — Вы и не узнаете его, господин.

— Выходит я был небрежен, — сказал Акитада с поклоном. — Мы все должны присутствовать. Я должен был продумать это с самого начала. Это неплохо укрепит хорошее впечатление, которое нам удалось произвести вчера на местных жителей.

— Вы не сможете пойти, господин. — Сэймэй, которые до сих пор молчал, был непреклонен. — Вы не только недостаточно хорошо себя чувствуете, но, выходя на подобное мероприятие, подвергаете себя напрасной опасности. В толпе ни Tora, ни Хитомаро не смогут защитить вас от убийцы.