— В Холивуд! — вскрикнул Дик. — В то время, когда будут избивать хороших людей? Только не я! Я лучше согласен видеть тебя повешенным, Джек!
— Так ты бросишь меня, бросишь? — спросил Мэтчем.
— Что делать! Приходится, — ответил Дик. — Если я не поспею предупредить их, я умру вместе с ними. Как! Неужели ты хотел бы, чтобы я бросил людей, среди которых жил? Полагаю, нет. Дай мне мой крюк!
Но Мэтчем вовсе не собирался исполнить это приказание.
— Дик, — сказал он, — ты поклялся перед святыми, что доставишь меня здоровым и невредимым в Холивуд. Неужели ты откажешься от своих слов? Неужели покинешь меня как клятвопреступник?
— Нет, я клялся от души, — ответил Дик. — И хотел выполнить свою клятву. Знаешь что, Джек, иди со мной; дай мне только предупредить этих людей и, если будет нужно, пострелять с ними, потом, когда все прояснится, я пойду в Холивуд н сдержу свою клятву.
— Ты насмехаешься надо мной, — сказал Мэтчем. — Те люди, которым ты хочешь помогать, ищут моей погибели.
Дик почесал голову.
— Я не могу поступить иначе, Джек, — сказал он. — Тут нет другого средства. Тебе не грозит большая опасность, мой милый, а они стоят на пути к смерти. Смерть! — повторил он. — Подумай об этом! Черт побери, зачем ты задерживаешь меня здесь? Дай мне крюк. Клянусь святым Георгием, неужели все они должны умереть?
— Ричард Шельтон, — сказал Мэтчем, пристально смотря ему в лицо, — неужели ты присоединишься к партии сэра Даниэля? Разве у тебя нет ушей? Разве ты не слышал, что говорил этот Эллис? Или у тебя нет сердца для твоих кровных и для твоего отца, убитого этими людьми? «Гарри Шельтон», сказал он, а что Гарри Шельтон был твоим отцом — это так же верно, как то, что солнце светит на небе.
— Чего ты от меня хочешь? — крикнул Дик. — Неужели ты хочешь, чтобы я поверил ворам?
— Я слышал это и раньше, — сказал Мзтчем. — Молва о том, что его убил сэр Даниэль, сильно распространена здесь. Он убил его, преступив клятву; он пролил невинную кровь у него же в доме. Небо жаждет отмщения за это убийство, а ты — сын этого человека — идешь утешать и защищать его убийцу!
— Джек! — вскрикнул мальчик. — Я не знаю. Может быть, это и было так, почем я знаю! Но видишь, этот человек воспитал меня, кормил; с его людьми я охотился, играл с ними, и вдруг оставить их в час опасности. О, милый, если бы я сделал это, то был бы совершенно лишен чести! Джек, не проси меня, ты не захотел бы видеть что я поступаю низко.
— Но твой отец, Дик? — несколько колеблясь, проговорил Мэтчем. — Твой отец? И твоя клятва мне? Ты взял в свидетели святых.
— Мой отец? — сказал Шельтон. — Он был бы за то, чтобы я пошел туда! Если сэр Даниэль убил его, то эта рука убьет сэра Даниэля, когда настанет час, но в опасности я не покину ни его, ни его людей. А что касается моей клятвы, то ты, добрый Джек, избавишь меня от нее. Ради спасения жизни многих людей, не сделавших тебе никакого зла, и ради моей чести ты освободишь меня.
— Я освобожу тебя, Дик? Никогда! — ответил Мэтчем. — Если ты бросишь меня, ты нарушишь клятву, и я объявлю это всем.
— Кровь моя кипит! — сказал Дик, — Отдай мне крюк! Отдай его мне!
— Не отдам, — сказал Мэтчем, — я спасу тебя помимо твоей воли.
— Не отдашь? — крикнул Дик. — Я заставлю тебя отдать!
— Попробуй! — сказал Мэтчем.
Они стояли, смотря в глаза друг другу, готовые броситься. Дик сделал прыжок, Мэтчем сейчас же повернулся и побежал, но Дик нагнал его двумя прыжками, вырвал у него из рук крюк, грубо бросил мальчика на землю и встал над ним разгоряченный, грозно занеся кулак. Мэтчем лежал там, где упал, лицом в траву, не думая сопротивляться.
Дик натянул тетиву.
— Я покажу тебе! — бешено кричал он. — Без клятвы или с клятвой, мне все равно, будь ты повешен!
Он повернулся и побежал. Мэтчем сразу вскочил на ноги и бросился за ним.
— Что тебе нужно? — крикнул Дик, остановившись. — Чего ты бежишь за мной? Убирайся прочь!
— Я могу идти за тобой, если мне угодно, — сказал Мэтчем. — Лес открыт для меня.
— Отойди, клянусь Пречистой Девой! — сказал Дик, подымая арбалет.
— Ах, какой ты храбрый мальчик! — возразил Мэтчем. — Стреляй.
Дик опустил в смущении арбалет.
— Смотри, — сказал он. — Ты сделал мне достаточно зла, иди подобру-поздорову своей дорогой, а то мне невольно придется прогнать тебя.
— Хорошо, — упрямо проговорил Мэтчем. — Ты сильнее из нас двух. Сделай самое худшее. Я все равно не перестану идти за тобой, Дик, разве что тебе удастся силой заставить меня уйти.
Дик был почти вне себя от бешенства. Ему было совестно побить такое беззащитное существо, а между тем он, хоть убей, не знал другого способа отделаться от нежеланного и, как ему начало казаться, неверного товарища.
— Мне кажется, ты с ума сошел! — крикнул он. — Дурачок, ведь я спешу к твоим врагам, я пойду к ним так скоро, как только могут меня нести ноги.
— Мне все равно, Дик, — ответил мальчик, — если тебе суждено умереть, Дик, я также умру. Я предпочитаю идти с тобой в тюрьму, чем быть свободным без тебя.
— Ну, — сказал Дик, — мне некогда стоять тут и болтать. Иди за мной, если уже тебе так нужно, но если изменишь мне, то плохо тебе придется, запомни это. Я пристрелю тебя.
Сказав это, Дик снова пустился бежать, придерживаясь опушки чащи и зорко оглядываясь по сторонам. Он выскочил из лощины в более открытую часть леса. Налево показалась небольшая возвышенность, покрытая золотистым дроком и увенчанная группой черных елей.
— Отсюда я могу увидеть что-нибудь, — подумал Дик, направляясь по покрытой вереском поляне.
Он прошел только несколько ярдов, как вдруг Мэтчем дотронулся до его плеча и указал ему вдаль. К востоку от возвышенности почва опускалась и переходила в долину; вереск еще не отцвел, и вся поверхность походила на заржавленный, невычищенный щит, на котором редкие вязы казались пятнами. Там Дик увидел человек пять в зеленых куртках, подымавшихся на холм; во главе их, заметный по рогатине в руках, шел сам Эллис Декуорс. Один за другим они достигали вершины, взглядывали на небо и потом исчезали на противоположной стороне.
Дик посмотрел на Мэтчема более ласковым взглядом.
— Так ты будешь верен мне, Джек? — спросил он. — Я думал, что ты принадлежишь к другой партии.
Мэтчем зарыдал.
— Это еще что! — крикнул Дик. — Святые угодники! Что ты хнычешь из-за одного слова.
— Ты сделал мне больно, — проговорил, рыдая, Мэтчем. — Ты сделал мне больно, когда бросил на землю. Ты трус, потому что злоупотребляешь своей силой.
— Ну, это дурацкая болтовня, — грубо сказал Дик. — Ты не имеешь никаких прав на мой крюк, мастер Джон. Я хорошо бы сделал, если бы отколотил тебя как следует. Если пойдешь со мной, то должен меня слушаться. Тогда идем.
Мэтчем раздумывал, не остаться ли ему, но видя, что Дик шагает к возвышенности и ни разу не оглянулся в его сторону, передумал и побежал вслед. Но поверхность была чрезвычайно неровная и крутая; Дик далеко обогнал его, к тому же он бежал гораздо скорее и давно уже взобрался на вершину, прополз между елей и спрятался в заросли дрока, когда Мэтчем, задыхаясь, словно загнанный олень, добрался до него и молча улегся рядом с ним.
Внизу, в конце большой долины, короткая дорога от деревушки Тонсталль спускалась к перевозу. Она была хорошо проторена, и глазам легко было следить за ней по всему протяжению. Она окаймлялась то просеками, то лесом; через каждые сто ярдов в ней могла встретиться засада. Далеко внизу дорожки солнце ярко отсвечивало от семи стальных шлемов, а по временам, когда деревья редели, можно было видеть Сельдена и его людей, которые быстро скакали, исполняя приказание сэра Даниэля.
Ветер немного утих, но продолжал весело играть деревьями; может быть, если бы с отрядом находился Аппльярд, он увидел бы предостережение в беспокойстве птиц.
— Теперь заметь, — шепнул Дик. — Они уже достаточно далеко заехали в лес; спасение их зависит от того, продвинутся ли они вперед. Видишь вон то место, где широкая просека сбегает вниз, а в середине ее десятка два деревьев образуют как бы остров? Там они были бы в безопасности. Только бы им добраться туда здоровыми и невредимыми; я постараюсь предупредить их. Но я предчувствую несчастье: их только семеро против многочисленных врагов, и вооружены они луками. А арбалет, Джек, всегда одержит победу над луком.