Сделав пару шагов от столика, он раскинул руки, чтобы обнять Чарли, но заметил Джека. На миг он удивленно раскрыл глаза, но улыбаться не перестал. Джек сразу понял: не стоило ему приходить.
— И Джек! — добавил мистер Фарнсворт, опустив руки. — Рад видеть вас обоих. Ну, идите же, садитесь, сейчас нам принесут утку.
Они сели.
Наступила долгая пауза.
— Ну… — протянул мистер Фарнсворт. — Как дела дома?
— Не очень, — ответил Чарли. — Раз уж ты спрашиваешь.
На этот раз пауза получилась еще длиннее. Мистер Фарнсворт ждал, не добавит ли Чарли еще что-нибудь. Чарли не добавил.
— Как мама?
— А ты как думаешь?
Джек поднял взгляд от стола, чтобы украдкой взглянуть на отца Чарли, но мистер Фарнсворт это заметил, и Джеку пришлось снова уставиться в тарелку. Он услышал, как мистер Фарнсворт глубоко вздохнул.
— Чарли, — начал он, — я…
К столику плавно подплыл официант с уткой по-пекински.
Сначала он поставил на стол небольшую плетеную соломенную тарелочку с блинчиками, следом за ней — мисочку с соевым соусом и тарелку с зеленым луком и маринованными огурчиками. Затем на стол было поставлено блюдо с уткой, которую официант быстро и умело разрезал на куски. Все это заняло около тридцати секунд, но Джеку, Чарли и мистеру Фарнсворту, молча сидевшим за столом, показалось, будто времени прошло гораздо больше.
— Прекрасно, — радостно сказал мистер Фарнсворт, как только официант удалился, и потер руки. — Ну, кто первый?
Мальчики молчали. Он снял крышку с тарелочки с блинчиками.
— Джек?
Ну, Джек был не каменный…
— Спасибо, — сказал он, взял блинчик и, зачерпнув чайной ложкой соус, намазал им блинчик.
Чарли тоже взял себе блинчик. Джек заметил, что мистер Фарнсворт просто просиял. Видимо, счел это хорошим знаком.
— Ну, Джек, — сказал отец Чарли, повернувшись к приятелю своего сына, — как у тебя дела? Есть какие-то планы на лето?
— Да нет, ничего такого особенного, — ответил Джек.
Ему хотелось взглянуть на Чарли и понять, как ему следует говорить с мистером Фарнсвортом. Хорошо, что он мог заняться своим блинчиком.
— Ты по-прежнему много гоняешь на скейтборде?
— Пап, это было сто лет назад, — сказал Чарли.
— О, — смутился мистер Фарнсворт.
Джек уже закончил намазывать блинчик. Он положил ровно столько, сколько было нужно, мелко нарезанного огурца, лука и мякоти утки поверх соуса и, удачно скатав рулетик наподобие сигары, поднес к губам и откусил. Это было великолепно.
— У тебя отлично получилось, — похвалил его мистер Фарнсворт.
— Спасибо, — ухитрился выговорить Джек с набитым ртом. — Утка по-пекински — одно из моих самых любимых блюд.
Мистер Фарнсворт улыбнулся ему. Джек не очень уверенно улыбнулся в ответ.
И тут Чарли швырнул свой блинчик на стол.
— Папа, почему ты это сделал? — спросил он.
В ресторане было жарко и солнечно — особенно у окна, где они сидели. Мистер Фарнсворт положил свой блинчик на тарелку.
— Чарли, — произнес он устало.
— Ну?
— Послушай… — протянул мистер Фарнсворт, — тебе не кажется, что… Ну, ты понимаешь, при Джеке…
— А почему нет? — сказал Чарли таким тоном, что Джек от неловкости съежился. — Я хочу, чтобы он тоже послушал.
Мистер Фарнсворт вздохнул. Потом он вытер губы салфеткой, положил ее на колени и снова посмотрел на Чарли.
— Хорошо, — сказал он и глубоко вдохнул. — Мы с твоей мамой… — начал он. — Мы никогда не были по-настоящему счастливы.
Теперь Джек совсем не знал, куда глядеть. Смотреть на Чарли и мистера Фарнсворта он не собирался, поэтому ему оставалось только вертеть в руках блинчик. Все было глупо и ужасно, и он стал гадать, как будет правильнее: просто сидеть или все-таки ему можно съесть еще кусочек. Ведь, в конце концов, утка по-пекински действительно была одним из его любимых блюд.
— Я пытался что-то сделать, — сказал мистер Фарнсворт, серьезно глядя на сына. — Я старался, как только мог. Но… — Он пожал плечами. — Моложе я уже не стану. И когда у меня появилась возможность стать счастливым по-настоящему, я должен был за нее ухватиться. Понимаешь?
Чарли несколько раз открыл и закрыл рот и только потом сумел найти хоть какие-то слова. Когда он заговорил, его голос зазвучал непривычно пискляво и сдавленно:
— Но ты ушел так… внезапно.
Мистер Фарнсворт снова вздохнул.
— Чарли, для такого…
— …никогда не бывает подходящего времени. Да, ты это говорил.
Мистер Фарнсворт удивленно взглянул на сына.
— Вот только — подходящего для кого, а? — спросил Чарли.
Теперь его голос звучал громче.
— Для кого подходящего?
— Чарли…
— Мама была счастлива. Она думала, что и ты счастлив. Мы были счастливы! А ты все это время… готовился.
— Чарли…
— Ты хоть понимаешь, каково нам теперь?
— Конечно, Чарли, — сказал мистер Фарнсворт, — ты имеешь право сердиться.
Чарли промолчал. Джек перевел взгляд с лица друга на остатки еды — половинку блинчика с уткой, обалденным густым соусом и хрустящими бледно-зелеными овощами. Он медленно положил блинчик на тарелку.
— Но ты должен позволить мне все объяснить, — продолжал мистер Фарнсворт. — Чарли, ты должен понять, между мной и тобой ничего не изменилось, ничего. И если ты только…
— А я хочу, чтобы ты понял, — сказал Чарли таким голосом, что его отец сразу оторопел и замолчал, — я никогда, никогда не прощу тебя за это. Понимаешь ты? Никогда. — Немного помедлив, он сказал: — Все, Джек. Мы уходим.
Он встал. Джек тоже поспешно поднялся.
— Чарли, подожди, — умоляюще сказал мистер Фарнсворт. — Пожалуйста!
Но Чарли не стал ждать. А Джеку, само собой, пришлось пойти за ним. А когда Джек обернулся, мистер Фарнсворт совершенно неподвижно сидел за столиком и смотрел в одну точку. А потом дверь за друзьями закрылась.
— А-а-а… Чарли… — промямлил Джек.
Чарли даже не обернулся. Он размашисто шагал вперед, опустив голову. Джек вздохнул.
Добрых две минуты они просто шли рядом молча и довольно скоро вышли на Кембридж-серкус. На большом перекрестке, как обычно, образовалась пробка, было полным-полно фырчащих красных автобусов, всюду сновали толпы туристов. Яркие краски, шум, жара. А над всем эти царил театр «Палас».
Театр «Палас» — одно из самых впечатляющих зданий в Уэст-Энде — величественная и надменная громада, выстроенная из полосатого розового кирпича и украшенная башенками, сверкающими окнами и жирными каменными херувимами. Джек отвлекся, глядя на здание театра, и вдруг…
Бах! Какой-то прохожий налетел на Чарли и толкнул его.
— Эй! — возмущенно воскликнул Чарли.
Мужчина, как ни в чем не бывало прошагавший дальше, остановился и обернулся.
Он был с ног до головы в черном: черный костюм, черные туфли, черная рубашка, на руках — черные шелковые перчатки.
— Прошу прощения, — сказал он. — Я тебя ударил?
— Смотреть надо, куда идете, — буркнул Чарли.
Мужчина чуть заметно прищурился.
— Я ведь извинился, — сказал он.
— Да? — дерзко ответил Чарли. — Извинений маловато будет!
Джек затаил дыхание.
Мужчина поднял брови. Он словно что-то просчитывал в уме. Потянулась долгая, напряженная пауза.
— Ну как хочешь, — сказал человек в черном и в следующую секунду затерялся в толпе.
— Господи, — покачал головой Чарли. — Ну и люди! Пошли, мне надо раздобыть немного наличных.
Джек без слов последовал за другом.
К банкомату выстроилась очередь из семнадцати человек. В нише рядом с банкоматом пристроился жутко вонючий и грязный парень со впалыми щеками. Он сидел на корточках, перебросив через плечо засаленный синий спальный мешок.
— Мелочишкой не поделитесь, ребятишки? — поинтересовался он, когда Джек и Чарли наконец подошли к банкомату.
— Отвали, — проворчал Чарли, вставил пластиковую карточку в щель банкомата и набрал код.