Выбрать главу

Элисон откинулась на спинку кресла.

— Я вижу, что вы сейчас неудовлетворены, беспокойны.

— Да.

— В вашей жизни наступил период, который вам хотелось бы поскорее закончить.

— Да.

— Вы хотите и готовы двигаться дальше.

— Да.

— Ну как, согласны поработать на меня?

— Что?

— Вы умеете печатать на машинке, водить, что-либо в этом роде? Мне нужна, как говорится, Пятница в юбке.

— Это несколько неожиданно.

— Не то чтобы. Вчера, когда я увидела вас, с помоста, мне показалось, что я вас знаю.

— С помоста?

— Помостом мы называем сцену.

— Почему?

— Не знаю. Исторически сложилось, наверное.

Колетт наклонилась вперед. Зажала кулаки между коленей.

— В фойе есть бар. Заходите туда через часок, выпьем по чашечке кофе, — предложила Элисон.

Колетт бросила выразительный взгляд на длинную очередь за своей спиной.

— Ладно, через час с четвертью?

— Что вы сделаете, повесите табличку «Закрыто»?

— Нет, просто перенаправлю поток. Скажу им, сходите поговорите с миссис Этчеллс в трех столиках от меня.

— Почему? Она хороша?

— Миссис Этчеллс? Entrenous,[22] полная бездарность. Но она учила меня. За мной должок.

— Вы лояльны?

— Надеюсь, что да.

— Вон та? Морщинистая старая кошелка в браслете с подвесками? А теперь я вам кое-что скажу. Она не лояльна к вам. — И Колетт пояснила: — Старуха пыталась завлечь меня, перехватить, когда я искала вас: карты, хрустальный шар и психометрия вдобавок — тридцать фунтов.

Элисон стала пунцового цвета.

— Она так и сказала? За тридцать фунтов?

— Забавно, что вы не в курсе.

— Витала в облаках, — Она надтреснуто засмеялась, — Voilà. Вы уже заработали свои деньги, Колетт.

— Вы знаете, как меня зовут?

— В вас определенно есть что-то французское. Je ne is quoi.[23]

— Вы говорите по-французски?

— До сегодняшнего дня не говорила.

— Вы не должны читать мои мысли.

— Я постараюсь.

— Через час с четвертью?

— Можете пока подышать свежим воздухом.

На Виндзорском мосту на скамейке сидел паренек, у его ног обретался ротвейлер. Мальчик ел рожок с мороженым, а второй протягивал псу. Прохожие улыбались, останавливались посмотреть. Пес ел аккуратно, водя языком по спирали. Наконец он догрыз вафлю, запрыгнул на скамейку и с любовью положил голову на плечо хозяина. Мальчик скормил ему остатки своего мороженого, и толпа засмеялась. Ободренный пес лизал и покусывал уши мальчика, а толпа повторяла на все лады: охх, ухх, ха, как мило.

Пес спрыгнул со скамейки. У него были спокойные глаза и огромные лапы. За понюшку табака, или ее собачий эквивалент, он готов был сожрать всех зрителей, вцепиться в каждый затылок и подбросить детишек в воздух, как блины на сковородке.

Колетт стояла и наблюдала, пока толпа не рассосалась и она не осталась одна. Она перешла мост и тенью заскользила по Итон-Хай-стрит, запруженной туристами. Я как этот пес, думала она. Я голодна. Разве это плохо? Моя мать была голодна. Теперь я это понимаю, понимаю, как она говорила загадками все эти годы. Ничего удивительного, что я никогда не знала, что есть что и кто есть кто. Ничего удивительного, что тетушки вечно переглядывались и говорили что-то вроде: интересно, в кого у Колетт такие волосы, интересно, в кого она такая умная? Мужчину, которого она называла папой, отличал тот род глупости, что делает человека жалким. Она мысленно представила его, развалившегося перед телевизором и почесывающего брюхо. Возможно, покупая ему запонки, она надеялась как-то улучшить его. Ее дядя Майк, с другой стороны, — ее истинный отец — всегда был при деньгах и заявлялся к ним каждую неделю, размахивая пятифунтовыми банкнотами и восклицая: «Эй, Энджи, купи что-нибудь славное для маленькой Колетт». Он платил, но платил недостаточно; он платил как дядя, но не как отец. Я подам в суд на сукина сына, подумала она. А потом вспомнила, что он умер.

Она зашла в «Корону и подушку» и заказала ананасовый сок, который утащила в угол. Каждые две минуты она смотрела на часы. Задолго до назначенного времени Колетт повернула обратно.

Элисон ждала в фойе «Оленя и подвязки», перед ней стоял кофейник и две чашки. Она сидела спиной к двери, и Колетт секунду помедлила, разглядывая ее: огромная, подумала она, и как только эта туша таскается по городам и весям? Пухлая гладкая рука Элисон потянулась к кофейнику и наполнила вторую чашку.

Колетт присела. Положила ногу на ногу. Уставилась на Элисон холодным взглядом.

— Вам все равно, что вы говорите, верно? Вы могли очень сильно меня расстроить.

— Я рисковала, — улыбнулась Элисон.

— Вы считаете, что легко можете определить характер человека?

— В большинстве случаев.

— Это же моя мама. Почем вам знать, что я не разрыдаюсь и не упаду в обморок?

На самом деле никакого риска не было, подумала Эл. Где-то глубоко внутри, в тайнике души люди обычно знают то, что знают. Но клиентка твердо решила выговориться.

— Потому что вы вообще-то сказали, что она крутила роман с моим дядей под носом у отца. Не слишком красиво, верно? И она позволила моему отцу считать, что я его дочь.

— Я бы не назвала это романом. Скорее, загул.

— И кто она после этого? Шлюха.

Элисон поставила чашку.

— Говорят, о мертвых либо хорошо, либо ничего. — Она засмеялась. — Хотя почему, собственно? Они же говорят о вас плохо.

— Правда? — Колетт подумала о Рене. — И что они говорят?

— Это шутка. Я пошутила. Похоже, вам не понравилось.

Она забрала у Колетт крохотный пакетик молока, который та теребила в руках, подцепила фольгу ногтем и вылила молоко в кофе Колетт.

— Черный. Я пью черный кофе.

— Простите.

— Вот еще кое-что, чего вы не знаете.

— Да уж.

— Работа, о которой вы говорили… — Колетт оборвала себя на полуслове. Она прищурилась и испытующе посмотрела на Эл, словно очень издалека.

— Не хмурьтесь, — сказала Эл. — А то останетесь такой навсегда. Просто спросите у меня то, что вам нужно спросить.

— Сами, что ли, не знаете?

— Вы просили не читать ваши мысли.

— И правда. Просила. Это по-честному. Но разве вы можете так просто это выключить? Выключить, а потом включить, когда захотите?

— Все несколько иначе. Я не знаю, как вам объяснить. Это не похоже на кран.

— Это похоже на выключатель?

— Нет, не похоже.

— Это как — допустим — как если бы кто-то шептал вам в уши?

— Да. Больше похоже на это. Но не совсем шептал. В смысле, не в уши.

— Не в уши. — Колетт помешала кофе. Эл взяла пакетик коричневого сахара, отщипнула уголок и высыпала сахар в чашку Колетт.

— Вам нужна энергия, — пояснила она. Колетт, нахмурившись, продолжала мешать кофе.

— Мне скоро пора обратно, — сказала Эл. — Там выстроилась длиннющая очередь.

— Итак, если это не выключатель…

— Насчет работы — вы можете подумать до утра.

— И не кран…

— Можете позвонить мне завтра.

— И не кто-то, кто шепчет вам в уши…

— Мой телефон найдете в брошюре. У вас есть моя брошюра?

— Ваш духовный проводник вам все говорит?

— Но не тяните слишком долго.

— Вы сказали, его зовут Моррис. Маленький заводной цирковой клоун.

— Да.

— Похоже, то еще шило в заднице.

— Бывает.

— Он живет с вами? В вашем доме? В смысле, если можно это называть «живет».

— Да запросто, — устало сказала Эл. — Можете называть это «живет» или как вам угодно. — Она с трудом встала. — Вечер обещает быть долгим.

— Где вы живете?

— Уэксхэм.

— Это далеко?

— На въезде в Бакингемшир.

— Как вы добираетесь домой, на машине?

— Сперва на поезде, затем на такси.

— Кстати, думаю, вы были правы. Насчет моей семьи.

Эл посмотрела на нее.

— Я чувствую, вы колеблетесь. Насчет моего предложения. Это так не похоже на вас. Обычно вы решаетесь очень быстро.

— Я не совсем понимаю, чего вы от меня хотите. Я привыкла иметь на руках описание служебных обязанностей.

вернуться

22

Между нами (фр.).

вернуться

23

Нечто неуловимое (фр.).