13
Ля Дефанс — деловой пригород Парижа.
(обратно)
14
Гравадлакс (гравлакс) — скандинавская закуска: ломтики лосося, обвалянные в смеси соли, сахара и укропа и выдержанные под прессом.
(обратно)
15
«East Enders» — культовый британский телесериал, выходит на канале Би-би-си с 1985 г.
(обратно)
16
Шекспир У. Король Ричард III. Акт I, сцена 1. Перевод Б. Лейтина.
(обратно)
17
Психометрист — экстрасенс, который, взяв в руки любой предмет, в состоянии подробнейшим образом описать его владельца, восстановить прошлое и предсказать будущее.
(обратно)
18
Рэйки — система исцеления посредством наложения рук, разработанная японцем Микао Усуи в начале двадцатого века.
(обратно)
19
Шпритцер — коктейль из белого вина с содовой.
(обратно)
20
Кирлиан-фотография — регистрация на фотоматериале свечения газового разряда, возникающего вблизи поверхности исследуемого объекта при помещении последнего в электрическое поле высокой напряженности, применяется для т. н. фотографирования ауры.
(обратно)
21
У вас (фр.).
(обратно)
22
Между нами (фр.).
(обратно)
23
Нечто неуловимое (фр.).
(обратно)
24
В Великобритании — оскорбительный жест.
(обратно)
25
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Вестминстера.
(обратно)
26
Распространенная индийская фамилия.
(обратно)
27
Тандури — способ запекания блюда в глиняной печи (индийская кухня).
(обратно)
28
«Флорис» (осн. в 1730 г.) — производитель дорогой парфюмерии и косметики.
(обратно)
29
Лишняя (фр.).
(обратно)
30
«Харви Николз» — сеть фешенебельных универмагов.
(обратно)
31
Вероятно, имеется в виду Томас Кид (1558–1594) — английский драматург; считается, что его работы оказали большое влияние на У. Шекспира, в частности, послужили основой «Гамлета».
(обратно)
32
В 1993 г. британский таблоид «Сан» опубликовал расшифровки телефонных разговоров Дианы и Джеймса Гилби, в которых тот называл ее Squidgy — мягкая.
(обратно)
33
«Егерь» — британская элитная марка одежды.
(обратно)
34
28 апреля 1789 г. на британском королевском судне «Баунти» вспыхнул мятеж из-за жестокости капитана судна, Уильяма Блая. Трагедия моряков позднее послужила сюжетной основой ряда романов и фильмов.
(обратно)
35
Иан Пейсли (р. 1926) — одиозный северо-ирландский политик, глава Свободной пресвитерианской церкви Ольстера и Демократической юнионистской партии.
(обратно)
36
«Вудбайнз» — марка папирос, популярная в начале XX в. среди солдат.
(обратно)
37
Шекспир У. Ричард II. Акт II, сцена I. Перевод М. Донского.
(обратно)
38
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт IV, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
39
Роберт Адам (1728–1792) — шотландский архитектор и художник по мебели, классицист, создавший вместе с братом Джеймсом особый «стиль Адама», британскую георгианскую интерпретацию классической архитектуры и оформления интерьера.
(обратно)
40
Васту — индийский аналог фэн-шуй.
(обратно)
41
Франшиза — право на производство и продажу продукции другой компании.
(обратно)
42
Грейс-роуд — крикетная площадка в Лестере.
(обратно)
43
Добровольная общественная программа содействия полиции и профилактики преступности.
(обратно)
44
Сиссингхёст — знаменитый замок и сад в графстве Кент.
(обратно)
45
Балморал — резиденция королевы Виктории в Шотландии.
(обратно)
46
Катары (от греч. katharos — чистый) — религиозное движение в Западной Европе в XI–XIII вв.
(обратно)