Выбрать главу

47

Хендж — вид ритуальных памятников на Британских островах.

(обратно)

48

Спасайся кто может (фр.).

(обратно)

49

Брускетта — итальянское блюдо, небольшие тосты из белого хлеба с различными добавками. Рикотта — разновидность итальянского свежего сыра.

(обратно)

50

«БУПА» — крупная компания страховой медицины.

(обратно)

51

Викка — западноевропейский неоязыческий культ, ведьмовство.

(обратно)

52

Йоркширский Потрошитель — серийный маньяк Питер Сатклифф (р. 1946), приговоренный к пожизненному заключению за убийство тринадцати женщин в 1975–1980 гг.

(обратно)

53

Пирекс — торговое название термостойкого боросиликатного стекла.

(обратно)

54

Аппорт — физическое тело, которое материализуется на спиритическом сеансе.

(обратно)

55

В оригинале — «…ягненок-ученик». Стихотворение «Мэри и ягненок». Перевод А. Новомлинской.

(обратно)

56

Шекспир У. Венецианский купец. Акт V, сцена 1. Перевод О. Сороки.